Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
আমরা তাদের উপর অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
তারা অত্যাচার করেছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
famā
فَمَآ
So not
অতঃপর না
aghnat
أَغْنَتْ
availed
কাজে লাগলো
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের জন্যে
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
তাদের উপাস্যরা
allatī
ٱلَّتِى
which
যাকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
তারা ডাকত
min
مِن
other than Allah
থেকে
dūni
دُونِ
other than Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
আল্লাহ্‌কে
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
lammā
لَّمَّا
when
যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
তোমার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
তারা তাদের বৃদ্ধি করলো
ghayra
غَيْرَ
other than
ছাড়া
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
ধ্বংস

আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবেই
akhdhu
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
পাকড়াও (আসে)
rabbika
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
তোমার রবের
idhā
إِذَآ
when
যখন
akhadha
أَخَذَ
He seizes
তিনি পাকড়াও করেন
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
জনবসতিকে
wahiya
وَهِىَ
while they
এমতাবস্হায় তা
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
(ছিল) অত্যাচারী
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
তাঁর পাকড়াও
alīmun
أَلِيمٌ
(is) painful
যন্ত্রণাদায়ক
shadīdun
شَدِيدٌ
(and) severe
কঠোর

তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
liman
لِّمَنْ
for (those) who
তার জন্য যে
khāfa
خَافَ
fear
ভয় করে
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
দিন
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
একত্র করার
lahu
لَّهُ
on it
তার (মধ্যে)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
(সকল) মানুষকে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
এবং এটা
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
দিন
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
witnessed
সবার উপস্হিতির

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন।

ব্যাখ্যা

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ   ( هود: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
তা আমরা স্হগিত করবো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
জন্যে একটি সময়ের
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited
নির্দিষ্ট

আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ  ( هود: ١٠٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
yati
يَأْتِ
(it) comes
(যখন) আসবে
لَا
not
না
takallamu
تَكَلَّمُ
will speak
কথা বলতে পারবে
nafsun
نَفْسٌ
a soul
কোন ব্যক্তি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His leave
তাঁর অনুমতির মাধ্যমে
famin'hum
فَمِنْهُمْ
Then among them
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ
shaqiyyun
شَقِىٌّ
(will be the) wretched
হতভাগ্য (হবে)
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
and (the) glad
আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ)

সে দিন যখন আসবে তখন তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ মুখ খুলতে পারবে না, তাদের কেউ হবে হতভাগা, আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
As for
অতঃপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
হতভাগ্য হবে
fafī
فَفِى
then (they will be) in
তখন মধ্যে (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (থাকবে)
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
আর্তনাদ
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
ও চিৎকার

যারা হতভাগা হবে তারা জাহান্নামে যাবে, সেখানে তাদের জন্য আছে হা-হুতাশ আর আর্ত চীৎকার।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
as long as remain
যতক্ষণ
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
বিদ্যমান থাকবে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
এবং পৃথিবী
illā
إِلَّا
except
তবে
مَا
what your Lord wills
যা
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
ইচ্ছে করেন
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী
limā
لِّمَا
of what
যা
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
তিনি চান

সেখানে তারা স্থায়ী হবে চিরকালের জন্য যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছে করেন। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই করতে সক্ষম যা তিনি করতে চান।

ব্যাখ্যা

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
সৌভাগ্যবান হবে
fafī
فَفِى
then (they will be) in
তখন মধ্যে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
স্থায়ী বসবাসকারী
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (তারা থাকবে)
مَا
as long as remains
যতক্ষণ
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
বিদ্যমান থাকবে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ও পৃথিবী
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
what your Lord wills
যা
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
ইচ্ছে করেন
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
তোমার রব
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
(তারা পাবে) পুরস্কার
ghayra
غَيْرَ
not
নয়
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
বিছিন্ন হওয়ার

আর যারা সৌভাগ্যবান হবে, তারা জান্নাতে স্থায়ী হবে যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে, যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য রকম ইচ্ছে করেন। এ হল এক অব্যাহত পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taku
تَكُ
be
তুমি থাকবে
فِى
in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সংশয়ের
mimmā
مِّمَّا
as to what
তা হ'তে যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
উপাসনা করে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
এসব (মুশরিকরা)
مَا
Not
না
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
তারা উপাসনা করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
kamā
كَمَا
as what
যেমন
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
উপাসনা করতো
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
তাদের পূর্বপুরুষেরা
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
তাদের অংশ
ghayra
غَيْرَ
without
ছাড়া
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
কম করা

কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
therein
মধ্যে তার
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
একটি বাণী
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
পূর্বে নির্ধারিত হতো
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
এবং নিশ্চয়ই তারা
lafī
لَفِى
surely (are) in
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
তা হ'তে
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে)

ইতোপূর্বে আমি মূসাকেও কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতেও মতবিরোধ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি কথা যদি আগেই বলে দেয়া না হত, তাহলে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালাই ক’রে দেয়া হত, এ ব্যাপারে তারা অবশ্য সন্দেহপূর্ণ সংশয়ে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা