Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( هود: ٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
তাদের নিজেদেরকে
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের থেকে
مَّا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used
করতেছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
তারা রচনা

এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ  ( هود: ٢٢ )

لَا
No
নেই
jarama
جَرَمَ
doubt
কোন সন্দেহ
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
পরকালের
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)

এতে কোন সন্দেহ নেই যে আখেরাতে এরাই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( هود: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
সৎ
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে
ilā
إِلَىٰ
before
প্রতি
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী হবে
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
জান্নাতের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

নিশ্চয় যারা ঈমান আনে, সৎকর্ম করে আর তাদের রবেবর কাছে বিনীত, তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

ব্যাখ্যা

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
উপমা
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
দলের
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
যেমন একজন অন্ধ
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
ও বধির
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
ও শ্রবণশীল
hal
هَلْ
Are
কি
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
দু'টো সমান হয়
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
তুলনায়
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

দু’শ্রেণীর লোকের দৃষ্টান্ত হল যেমন একজন হল অন্ধ ও বধির, অন্যজন চক্ষুষ্মান ও শ্রবণশীল, এ দু’জন কি তুলনায় সমান হতে পারে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তাঁর জাতির
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী,

ব্যাখ্যা

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ  ( هود: ٢٦ )

an
أَن
That
(সে বলেছিলো) যে
لَّا
(do) not
না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
তোমরা উপাসনা করো
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহর
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আমি আশঙ্কা করি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
যন্ত্রণাদায়ক"

যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না, অন্যথায় আমি আশঙ্কা করছি যে, তোমাদের উপর একদিন বেদনাদায়ক ‘আযাব আসবে।

ব্যাখ্যা

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

faqāla
فَقَالَ
So said
অতঃপর বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
(তার জাতির) প্রধানরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
from
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তাঁর জাতির
مَا
"Not
"না
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
তোমাকে আমরা দেখছি
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
basharan
بَشَرًا
a man
একজন মানুষ
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
আমাদেরই মতো
wamā
وَمَا
and not
এবং না
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
তোমাকে আমরা দেখছি
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
অনুসরণ করতে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
hum
هُمْ
[they]
তারা (আমাদের মধ্যে)
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
আমাদের মধ্যে ছোটলোক
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
অপরিপক্ক
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
মতের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
narā
نَرَىٰ
we see
দেখছি আমরা
lakum
لَكُمْ
in you
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
আমাদের উপর
min
مِن
any
কোন
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
শ্রেষ্ঠত্ব
bal
بَلْ
nay
বরং
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
তোমাদের আমরা মনে করি
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
মিথ্যাবাদী"

জওয়াবে তার জাতির প্রধানগণ- যারা অবিশ্বাসী ছিল তারা বলল, ‘আমরা তোমাকে আমাদের মত মানুষ ছাড়া অন্য কিছু দেখছি না, আর প্রকাশ্যতঃ আমাদের হীন অধম লোকগুলো ছাড়া তোমার পথ অবলম্বন করতে দেখছি না, আমাদের উপর তোমার কোন প্রাধান্যও দেখছি না, বরং আমরা তোমাদেরক মিথ্যুক বলেই মনে করি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার সম্প্রদায়
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
if
যদি
kuntu
كُنتُ
I was
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
সুস্পষ্ট নির্দশনের
min
مِّن
from
পক্ষ থেকে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
ও আমাকে দিয়ে থাকেন
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহ
min
مِّنْ
from
হতে
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
তাঁর নিকট
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
তোমাদের কাছে
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
আমরা কি তোমাদের তা বাধ্য করতে পারি
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
যখন তোমরা
lahā
لَهَا
averse to it?
তা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
অপছন্দ করছো

সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর?

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার সম্প্রদায়
لَآ
not
না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
তোমাদের কাছে আমি চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর বিনিময়ে
mālan
مَالًاۖ
any wealth
কোন ধন-সম্পদ
in
إِنْ
Not
নয়
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
আমার পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
ʿalā
عَلَى
from
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَآ
And not
এবং নই
anā
أَنَا۠
I am
আমি
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
বিতাড়নকারী
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
ঈমান এনেছে
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
সাক্ষাত করবে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
কিন্তু আমি
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
তোমাদেরকে দেখছি
qawman
قَوْمًا
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(যারা তোমরা) মূর্খতা করছো

হে আমার জাতির লোকেরা! আমি এ কাজে তোমাদের কাছে কোন ধন-সম্পদ চাই না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহর কাছে। আর মু’মিনদের তাড়িয়ে দেয়া আমার জন্য শোভনীয় নয়, তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎ অবশ্যই লাভ করবে, কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ।

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( هود: ٣٠ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
আর হে আমার সম্প্রদায়
man
مَن
Who
কে
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
সাহায্য করবে আমাকে
mina
مِنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

হে আমার জাতির লোকেরা! আমি যদি এই লোকদেরকে তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে কে বাঁচাবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ নিবে না?

ব্যাখ্যা