Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(আগন্তুকরা) বললো
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
"হে লুত
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
(সবাই) ফেরেশতা
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমাদের রবের
lan
لَن
never
কখনও না
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
they will reach
তারা পৌঁছতে পারবে
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
তোমার কাছে
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
তোমার পরিবার নিয়ে
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
এক অংশে
mina
مِّنَ
of
কোন
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
walā
وَلَا
and (let) not
এবং না
yaltafit
يَلْتَفِتْ
look back
ফিরে তাকাবে
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
তোমাদের মধ্যে
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
কেউ
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত)
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি)
مَآ
what
যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
তাদের পৌঁছবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
তাদের নির্ধারিত সময়
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
সকাল
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
নয় কি
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
সকাল
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
নিকটবর্তী"

আগুন্তুকরা বলল, ‘হে লূত! আমরা তোমার প্রতিপালক প্রেরিত বার্তাবাহক, তারা তোমার কাছে কক্ষনো পৌঁছতে পারবে না, কাজেই কিছুটা রাত বাকী থাকতে তুমি তোমার পরিবার-পরিজন নিয়ে বেরিয়ে পড়, তোমাদের কেউ যেন পিছনের দিকে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী (তোমাদের সঙ্গী হতে পারবে না) তারও তাই ঘটবে, অন্যদের যা ঘটবে। সকাল হল তাদের (শাস্তি আসার) নির্ধারিত সময়, সকাল কি নিকটবর্তী নয়?’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ  ( هود: ٨٢ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
আমাদের নির্দেশ
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা করলাম
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its upside
তার উপর দিককে
sāfilahā
سَافِلَهَا
its downside
তার নিচের দিকে
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
এবং আমরা বর্ষণ করলাম
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
তার উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
পাথর
min
مِّن
of
তৈরি
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
শুকনো মাটির
manḍūdin
مَّنضُودٍ
(in) layers
একটানা

তারপর আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি সেই জনপদকে উপর নীচ করে উল্টে দিলাম, আর তাদের উপর স্তরে স্তরে পাকানো মাটির প্রস্তর বর্ষণ করলাম।

ব্যাখ্যা

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ   ( هود: ٨٣ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত
ʿinda
عِندَ
from
কাছে
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
hiya
هِىَ
it
তা
mina
مِنَ
(is) from
হ'তে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far
বহুদূরে

যে প্রস্তর খন্ডের প্রতিটিই তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত ছিল। যালিমদের জন্য এ শাস্তি বেশী দূরের ব্যাপার নয়।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ  ( هود: ٨٤ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
মাদইয়ানের
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
তাদের ভাই
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
Shuaib
শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
(is) for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
decrease
তোমরা কম করো
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
মাপে
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
and the scale
আর (না) ওজনে
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
arākum
أَرَىٰكُم
see you
তোমাদের দেখছি
bikhayrin
بِخَيْرٍ
in prosperity
ভালো অবস্থায়
wa-innī
وَإِنِّىٓ
but indeed I
কিন্তু আমি নিশ্চয়ই
akhāfu
أَخَافُ
fear
আমি আশঙ্কা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
শাস্তি
yawmin
يَوْمٍ
(of ) a Day
দিনের
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
all-encompassing
পরিবেষ্টনকারী

আর মাদইয়ানবাসীদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন সত্য ইলাহ নেই, আর মাপে ও ওজনে কম দিও না, আমি তোমাদেরকে ভাল অবস্থাতেই দেখছি। কিন্তু আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করছি সে দিনের যেদিন তোমাদেরকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ধরবে।

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
awfū
أَوْفُوا۟
Give full
তোমরা পূর্ণ করো
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
measure
মাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
ও ওজন
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
ন্যায়সংগত ভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
তোমরা কম করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
লোকদেরকে
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
তাদের জিনিসগুলোকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে)

হে আমার সম্প্রদায়! মাপ ও ওজন ইনসাফের সঙ্গে পূর্ণ করো, লোকদেরকে তাদের প্রাপ্য কম দিও না, আর যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করে বেড়িও না।

ব্যাখ্যা

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ  ( هود: ٨٦ )

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
(What) remains
অবশিষ্টই
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
আল্লাহর অনুমোদিত
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
believers
ঈমানদার
wamā
وَمَآ
And not
এবং নই
anā
أَنَا۠
I am
আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
তোমাদের উপর
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian"
কোন তত্ত্বাবধায়ক"

আল্লাহর অনুমোদিত উদ্বৃত্ত (অর্থাৎ লাভ) তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা মু’মিন হও, আমি তোমাদের পর্যবেক্ষক নই।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
"হে শুআইব
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
তোমার সালাত কি
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
তোমাকে নির্দেশ দেয়
an
أَن
that
যে
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
ছেড়ে দিবো আমরা
مَا
what
(তা) যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
উপাসনা করতো
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
আমাদের পূর্ব পুরুষেরা
aw
أَوْ
or
অথবা
an
أَن
that
যেন (না)
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
আমরা করি
فِىٓ
concerning
মধ্যে
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
আমাদের ধন-সম্পদের
مَا
what
যা
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
আমরা চাই
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
la-anta
لَأَنتَ
surely you
অবশ্যই তুমি
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
ধৈর্যধারী
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
সদাচারী"

তারা বলল, ‘হে শু‘আয়ব! তোমার ইবাদত কি তোমাকে এই হুকুম দেয় যে, আমাদের পিতৃপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত আমরা তা পরিত্যাগ করি বা আমাদের ধন-সম্পদের ব্যাপারে আমাদের ইচ্ছে (মাফিক ব্যয় করা) বর্জন করি, তুমি তো দেখছি বড়ই ধৈর্যশীল, ভাল মানুষ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
if
যদি
kuntu
كُنتُ
I am
আমি হই
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
সুস্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
from
কাছ থেকে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
এবং আমাকে জীবিকা‌ দিয়েছেন
min'hu
مِنْهُ
from Himself
তাঁর নিকট হ'তে
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
উত্তম
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
urīdu
أُرِيدُ
I intend
আমি চাই
an
أَنْ
that
যে
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি
ilā
إِلَىٰ
in
(তার) প্রতি
مَآ
what
যা
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
তোমাদের আমি নিষেধ করি
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
তা হ'তে
in
إِنْ
Not
না
urīdu
أُرِيدُ
I intend
আমি চাই
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
সংশোধন
مَا
as much as I am able
যতটুকু
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
আমি করতে পারি
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
আমার সামর্থ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া (যা)
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
(সংঘটিত হয়) আল্লাহর সাহায্যে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
আমি ভরসা করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ও তাঁরই দিকে
unību
أُنِيبُ
I turn
আমি প্রত্যাবর্তন করছি

সে বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি আমি আমার প্রতিপালকের স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি আর তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দিয়ে থাকেন (তাহলে আমি কীভাবে তোমাদের অন্যায় কাজের সঙ্গী হতে পারি?), আমি তোমাদেরকে যে কাজ করতে নিষেধ করি সেটা তোমাদের প্রতি বিরুদ্ধাচরণ করার ইচ্ছায় নয়, আমি তো সাধ্যমত সংশোধন করতে চাই, আমার কাজের সাফল্য তো আল্লাহরই পক্ষ হতে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁর দিকেই মুখ করি।

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
لَا
(Let) not cause you to sin
না (যেন)
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে)
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
আমার (সাথে) বিরোধ
an
أَن
lest
(এতদূর) যে
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
তোমাদের উপর আপতিত হয়
mith'lu
مِّثْلُ
similar
তেমনি (শাস্তি)
مَآ
(to) what
যেমন
aṣāba
أَصَابَ
befell
আপতিত হয়েছিলো
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
জাতির (উপর)
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
নূহের
aw
أَوْ
or
বা
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
জাতির (উপর)
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
হূদের
aw
أَوْ
or
অথবা
qawma
قَوْمَ
people of Salih
জাতির (উপর)
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
সালিহর
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
জাতি
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
লুতের
minkum
مِّنكُم
from you
তোমাদের থেকে
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
বহুদূরে

হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে বিরোধ তোমাদেরকে যেন কিছুতেই এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে যাতে তোমাদের উপর এমন বিপদ আসে যেমন বিপদ এসেছিল নূহের জাতির কিংবা হূদের জাতির কিংবা সালিহর জাতির উপর। আর লূতের জাতির অবস্থান তো তোমাদের থেকে মোটেই দূরে নয়।

ব্যাখ্যা

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ  ( هود: ٩٠ )

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের কাছে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
তোমরা ফিরে এসো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
তাঁর দিকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
raḥīmun
رَحِيمٌ
(is) Most Merciful
পরম দয়ালু
wadūdun
وَدُودٌ
Most Loving"
প্রেমময়"

তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই নিকট তাওবাহ কর। আমার প্রতিপালক তো পরম দয়ালু, বড়ই ভালবাসা পোষণকারী।’

ব্যাখ্যা