Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
(বাদশাহ) বললো
مَا
"What
"কি (ছিলো)
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
তোমাদের হয়েছিলো
idh
إِذْ
when
যখন
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
তোমরা ফুসলিয়েছিলে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
ʿan
عَن
from
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
তার নিজের (আত্মসংবরণ)"
qul'na
قُلْنَ
They said
তারা বললো
ḥāsha
حَٰشَ
"Allah forbid!
"পবিত্রতা
lillahi
لِلَّهِ
"Allah forbid!
আল্লাহর জন্যে
مَا
Not
না
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we know
আমরা জানি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
about him
তার মধ্যে
min
مِن
any
কোন প্রকার
sūin
سُوٓءٍۚ
evil"
দোষ"
qālati
قَالَتِ
Said
বললো
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
স্ত্রী
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
আযীযের
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
"এখন
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
(is) manifest
প্রকাশ পেলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
anā
أَنَا۠
I
আমি
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
তাকে ফুসলিয়েছিলাম
ʿan
عَن
from
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
himself
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
এবং নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদের

রাজা মহিলাদের জিজ্ঞেস করল- ‘তোমরা যখন ইউসুফকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলে তখন তোমাদের কী হয়েছিল?’ তারা বলল, ‘আল্লাহ আমাদেরকে রক্ষা করুন! আমরা তার মাঝে কোন দোষ দেখতে পাইনি।’ আযীযের স্ত্রী বলল, ‘এখন সত্য প্রকাশিত হয়ে পড়েছে, আমিই তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলাম, নিশ্চয়ই সে ছিল সত্যবাদী।’

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা (এজন্যে)
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
যেন সে জানে (আযীয)
annī
أَنِّى
that I
যে আমি
lam
لَمْ
not
নি
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
তার আমি বিশ্বাসঘাতকতা করি
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
(তার) অনুপস্থিতিতে
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সফল করেন
kayda
كَيْدَ
(the) plan
ষড়যন্ত্র
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
বিশ্বাসঘাতকদের"

(ইউসুফ বলল) ‘আমার উদ্দেশ্য এই যে, সে (অর্থাৎ আযীয) যেন জানতে পারে যে, তার অনুপস্থিতিতে আমি তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি আর আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের কৌশলকে অবশ্যই সফল হতে দেন না।’

ব্যাখ্যা

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
"And not
"এবং না
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
নির্দোষ মনে করি
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
নিজেকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
মন (নফস)
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
অবশ্যই নির্দেশ দিয়েই থাকে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
মন্দের দিকে
illā
إِلَّا
unless
তবে
مَا
[that]
যাকে
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
অনুগ্রহ করেন
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
আমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

(সে বলল), ‘আমি নিজেকে দোষমুক্ত মনে করি না, নফস্ তো মন্দ কাজে প্ররোচিত করতেই থাকে, আমার প্রতিপালক যার প্রতি দয়া করেন সে ছাড়া। আমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলল
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
রাজা
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
"আমার কাছে আসো
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
তাকে নিয়ে
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
তাকে আমি বিশেষভাবে গ্রহণ করবো
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
আমার নিজের জন্যে"
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
তার সাথে কথা বললো
qāla
قَالَ
he said
(রাজা) বললো
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
"তুমি নিশ্চয়ই
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
আজ
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
আমাদের কাছে
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
মর্যাদাশালী
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
বিশ্বস্ত"

রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
"আমাকে নিযুক্ত করুন
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
khazāini
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
ধনভান্ডারের (দায়িত্বের)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land
দেশের
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
বিশ্বস্তরক্ষক
ʿalīmun
عَلِيمٌ
knowing"
সুবিজ্ঞ"

সে (ইউসুফ) বলল- ‘আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারের দায়িত্ব দিন, আমি উত্তম রক্ষক ও যথেষ্ট জ্ঞানের অধিকারী।’

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
makkannā
مَكَّنَّا
We established
আমরা প্রতিষ্ঠিত করি
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
ইউসুফকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সে) দেশের
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
সে বসবাস করতো
min'hā
مِنْهَا
therein
তার মধ্যে
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
যেখানে
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
সে চাইতো
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
ধন্য করি আমরা
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
আমাদের দয়া দিয়ে
man
مَن
(on) whom
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
আমরা চাই
walā
وَلَا
And not
এবং না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
নষ্ট করি আমরা
ajra
أَجْرَ
(the) reward
কর্মফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
সৎকর্মশীলদের

এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম। দেশের যেখানে ইচ্ছে সে নিজের স্থান করে নিতে পারত, আমি যাকে চাই আমার রহমাত দিয়ে ধন্য করি, আমি সৎকর্মশীলদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করি না।

ব্যাখ্যা

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্য যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
ও তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious
ভয় করে চলতো

আর আখেরাতের কর্মফল তাদের জন্য অবশ্যই উত্তম যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে কাজ করতে থাকে।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ  ( يوسف: ٥٨ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
এবং আসলো
ikh'watu
إِخْوَةُ
(the) brothers
ভাইয়েরা
yūsufa
يُوسُفَ
(of) Yusuf
ইউসুফের
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
and they entered
অতঃপর তারা প্রবেশ করলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার কাছে
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
অতঃপর তাদেরকে সে চিনলো
wahum
وَهُمْ
but they
অথচ তারা (ছিলো)
lahu
لَهُۥ
knew him not
তার সম্পর্কে
munkirūna
مُنكِرُونَ
knew him not
অপরিচিত-অজ্ঞাত

ইউসুফের ভাইয়েরা আসল এবং তার কাছে হাযির হল। সে তাদেরকে চিনতে পারল, কিন্তু তারা তাকে চিনতে পারল না।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
তাদের প্রস্তুত করলো
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
তাদের খাদ্যসামগ্রী দিয়ে
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
তোমরা আমার কাছে আসবে
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
ভাইকে নিয়ে
lakum
لَّكُم
of yours
তোমাদের
min
مِّنْ
from
দিক থেকে
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
তোমাদের বাপের (অর্থাৎ বৈমাত্রেয় ভাই)
alā
أَلَا
Do not
না কি
tarawna
تَرَوْنَ
you see
তোমরা দেখো
annī
أَنِّىٓ
that I
যে আমি
ūfī
أُوفِى
[I] give full
পুরোপুরি দিই
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
মাপ
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
এবং আমি
khayru
خَيْرُ
(the) best
উত্তম
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
অতিথি সমাদরকারী

সে যখন তাদের দ্রব্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল তখন সে বলল, ‘তোমরা তোমাদের সৎ ভাইকে আমার কাছে নিয়ে আসবে, তোমরা কি দেখছ না, আমি কীভাবে পাত্র ভরে দেই, আর আমি উত্তম অতিথি সেবক।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
তোমরা আমার কাছে আসো
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
তাকে নিয়ে
falā
فَلَا
then (there will be) no
তবে নেই
kayla
كَيْلَ
measure
মাপ (বরাদ্দ)
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
ʿindī
عِندِى
from me
আমার কাছে
walā
وَلَا
and not
এবং না
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
তোমরা আমার কাছে আসবে"

তোমরা যদি তাকে না নিয়ে আসো তাহলে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোন শস্য বরাদ্দ হবে না, আর আমার কাছেও আসতে পারবে না।’

ব্যাখ্যা