Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
এবং এগিয়ে এলো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
তাদের দিকে
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
"কি
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
তোমরা হারিয়েছো"

তারা তাদের দিকে ফিরে বলল, ‘তোমাদের কী হারিয়েছে?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ  ( يوسف: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
nafqidu
نَفْقِدُ
"We are missing
"আমরা হারিয়েছি
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
(the) cup
পানপাত্র
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
রাজার
waliman
وَلِمَن
And for (one) who
এবং যে কেউ
jāa
جَآءَ
brings
আসবে
bihi
بِهِۦ
it
তা নিয়ে (সে খাদ্য পাবে)
ḥim'lu
حِمْلُ
(is) a load
বোঝা পরিমাণ
baʿīrin
بَعِيرٍ
(of) a camel
এক উটের
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
এবং আমি
bihi
بِهِۦ
for it
এ সম্বন্ধে
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible"
মুখপাত্র"

তারা বলল- ‘আমরা রাজার পান পাত্র হারিয়েছি, (তাদের প্রধান ব্যক্তি বলল) যে তা এনে দিতে পারবে তার জন্য আছে এক উট-বোঝাই মাল। আর আমিই এ ব্যাপারে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
তোমরা জেনেছো (যে)
مَّا
not
না
ji'nā
جِئْنَا
we came
আমরা এসেছি
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
এ দেশের
wamā
وَمَا
and not
এবং নই
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
চোর"

ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান আমরা এ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ  ( يوسف: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
famā
فَمَا
"Then what
"তবে কি
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
তার শাস্তি
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"
মিথ্যাবাদী"

রাজকর্মচারীরা বলল, ‘তোমরা মিথ্যেবাদী হলে যে চুরি করেছে তার শাস্তি কী হবে?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
"তার শাস্তি
man
مَن
(is that one) who
যার
wujida
وُجِدَ
it is found
পাওয়া যাবে
فِى
in
মধ্যে
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
his bag
তার মালপত্রের
fahuwa
فَهُوَ
then he
অতঃপর সেই
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
তার বিনিময় হবে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
najzī
نَجْزِى
(do) we recompense
প্রতিদান দিই আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে"

তারা বলল, ‘তার শাস্তি হল যার মালের ভিতর ওটা পাওয়া যাবে তাকেই ধরে রাখা হবে। সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্ত দিয়ে থাকি।’

ব্যাখ্যা

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
অতঃপর (তল্লাশি) সে শুরু করলো
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
তাদের পাত্রের
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
পাত্রের
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
তার ভাইয়ের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
তা সে বের করলো
min
مِن
from
হ'তে
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
পাত্রের
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
তার ভাইয়ের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
আমরা কৌশল করেছিলাম
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
ইউসুফের জন্যে
مَا
He could not
না
kāna
كَانَ
He could not
শোভা পেতো
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
যে সে ধরে রাখবে
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
তার ভাইকে
فِى
by
অনুযায়ী
dīni
دِينِ
the law
আইন
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
রাজার
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
যদি
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
আল্লাহ
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
আমরা উন্নীত করি
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
মর্যাদা
man
مَّن
whom
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
ইচ্ছে করি আমরা
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
এবং উপরে
kulli
كُلِّ
every
(তাদের) প্রত্যেক
dhī
ذِى
possessor
সম্পন্নের
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
জ্ঞান (আছেন)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
একজন মহাজ্ঞানী

অতঃপর ইউসুফ তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র তল্লাশির আগে অন্যদের মাল তল্লাশি শুরু করল। অতঃপর সেটি তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র থেকে বের করল। এভাবে আমি ইউসুফের জন্য পরিকল্পনা করেছিলাম। রাজার আইন অনুযায়ী সে তার সহোদর ভাইকে আটক করতে পারত না-আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। আমি যার জন্য ইচ্ছে করি মর্যাদা উচ্চ করি, প্রত্যেক জ্ঞানীর উপরে আছেন একজন সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
in
إِن
"If
"যদি
yasriq
يَسْرِقْ
he steals
সে চুরি করে থাকে
faqad
فَقَدْ
then verily
তবে নিশ্চয়ই (আশ্চর্য নয়)
saraqa
سَرَقَ
stole
চুরি করেছিলো
akhun
أَخٌ
a brother
ভাই
lahu
لَّهُۥ
of his
তার (অর্থাৎ ইউসুফ)
min
مِن
before"
থেকেই"
qablu
قَبْلُۚ
before"
আগে"
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
অতঃপর তা গোপন রাখলো
yūsufu
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
ইউসুফ
فِى
within
মধ্যে
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
তার নিজের
walam
وَلَمْ
and (did) not
এবং না
yub'dihā
يُبْدِهَا
reveal it
তা প্রকাশ করলো
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের কাছে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো (মনে মনে)
antum
أَنتُمْ
"You
"তোমরা (লোক)
sharrun
شَرٌّ
(are the) worse
খারাপ
makānan
مَّكَانًاۖ
(in) position
অবস্থার (প্রকৃতির)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহই
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্বন্ধে যা
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
তোমরা বর্ণনা করছো"

ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে (তবে তা অসম্ভব নয়, কেননা) এর পূর্বে তার সহোদর ভাইও চুরি করেছিল। তখন ইউসুফ এ ব্যাপারটি তার মনেই গোপন রাখল, তা তাদের কাছে প্রকাশ করল না। সে (মনে মনে) বলল- তোমাদের অবস্থান তো আরো নিকৃষ্টতম, তোমরা যা বলছ সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
আজীজ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥٓ
he has
তার আছে
aban
أَبًا
a father
পিতা
shaykhan
شَيْخًا
old
বৃদ্ধ
kabīran
كَبِيرًا
[great]
অতিশয়
fakhudh
فَخُذْ
so take
অতএব ধরে রাখুন
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
আমাদের একজনকে
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
তার জায়গায়
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
আপনাকে দেখছি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
মহানুভবদের"

তারা বলল, ‘হে ‘আযীয! এর পিতা আছেন যিনি খুবই বৃদ্ধ, কাজেই তার স্থলে আমাদের একজনকে রাখুন, আমরা তো আপনাকে বড়ই সদাচারী লোকদের অন্তর্ভুক্ত দেখছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
"আশ্রয়
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
"আল্লাহ্‌র
an
أَن
that
যে
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
ধরবো আমরা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
(one) who
যাকে
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
আমাদের সামগ্রী
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
তার কাছে
innā
إِنَّآ
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তখন (হবো)
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)"

সে বলল, ‘যার কাছে আমাদের মাল পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরার কাজ থেকে আল্লাহর পানাহ চাচ্ছি, তা করলে আমরা যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
তারা নিরাশ হলো
min'hu
مِنْهُ
of him
তার থেকে
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
নির্জনে গিয়ে বসলো
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
পরামর্শে
qāla
قَالَ
Said
বললো
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
তাদের বড়জন
alam
أَلَمْ
"Do not
"না কি
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
তোমরা জেনেছো
anna
أَنَّ
that
যে
abākum
أَبَاكُمْ
your father
তোমাদের পিতা
qad
قَدْ
has taken
নিশ্চয়ই
akhadha
أَخَذَ
has taken
নিয়েছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের হ'তে
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
mina
مِّنَ
by
নামে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wamin
وَمِن
and before
এবং থেকেই
qablu
قَبْلُ
and before
পূর্ব
مَا
that
কি
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
তোমরা অন্যায় করেছো
فِى
concerning
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
ইউসুফের
falan
فَلَنْ
So never
অতএব কখনও না
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
আমি ছেড়ে যাবো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
এ দেশ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yadhana
يَأْذَنَ
permits
অনুমতি দিবেন
لِىٓ
me
আমাকে
abī
أَبِىٓ
my father
আমার পিতা
aw
أَوْ
or
বা
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
মীমাংসা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
আল্লাহ
لِىۖ
for me
আমার জন্যে (অন্য কিছু)
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
শ্রেষ্ঠ
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
বিচারকদের

যখন তারা ইউসুফের নিকট থেকে নিরাশ হয়ে গেল তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করল। তাদের মধ্যে বয়সে সবার বড় ভাইটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের থেকে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ করেছেন, আর এর পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে (তোমাদের কর্তব্য পালনে) ব্যর্থ হয়েছ, কাজেই আমি কিছুতেই এখান থেকে নড়বো না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দিবেন কিংবা আল্লাহ আমার ব্যাপারে কোন নির্দেশ দিবেন, কেননা তিনি হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।

ব্যাখ্যা