Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

lahu
لَهُۥ
For him
তার জন্যে (আছে)
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
একের পর এক আগমনকারী প্রহরী
min
مِّنۢ
from
থেকে
bayni
بَيْنِ
(before)
সামনে
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
তার
wamin
وَمِنْ
and from
এবং থেকে
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
তার পিছন
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে
min
مِنْ
by
মধ্যে সে
amri
أَمْرِ
(the) command
নির্দেশের
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
পরিবর্তন করেন
مَا
(the condition)
অবস্থা
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
কোন জাতির
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
তারা পরিবর্তন করে
مَا
what
অবস্থা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
তাদের নিজেদের
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
arāda
أَرَادَ
wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
কোনো জাতির সম্পর্কে
sūan
سُوٓءًا
misfortune
অশুভ
falā
فَلَا
then (there is) no
তখন নেই
maradda
مَرَدَّ
turning away
ফেরানোর
lahu
لَهُۥۚ
of it
তার জন্যে
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
from
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি
min
مِن
any
কোনো
wālin
وَالٍ
protector
অভিভাবক

মানুষের সামনে ও পেছনে পাহারাদার নিযুক্ত আছে যারা আল্লাহর হুকুম মোতাবেক তাকে রক্ষণাবেক্ষণ করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই তাদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অকল্যাণ করতে চাইলে তা রদ করার কেউ নেই, আর তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ   ( الرعد: ١٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yurīkumu
يُرِيكُمُ
shows you
তোমাদের দেখান
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
বিদ্যুৎ
khawfan
خَوْفًا
a fear
ভয়ের (জন্যে)
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and a hope
ও আশার
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
and brings up
এবং সৃষ্টি করেন
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
the clouds
মেঘ
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
the heavy
(পানিভরা) ঘন

তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতিকর ও আশা সঞ্চারক। তিনিই উত্তোলিত করেন মেঘ, (প্রবৃদ্ধির) বৃষ্টিতে ভারাক্রান্ত।

ব্যাখ্যা

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ   ( الرعد: ١٣ )

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
এবং মহিমা প্রকাশ করে
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
the thunder
বজ্রনির্ঘোষ
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
[with] His praise
তাঁর প্রশংসার সাথে
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারাও
min
مِنْ
for
থেকে
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
তাঁর ভয়
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
And He sends
এবং তিনি পাঠান
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
গর্জনকারী বজ্রসমূহ
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and strikes
অতঃপর আঘাত করেন
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wahum
وَهُمْ
yet they
তবুও তারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
বাক-বিতন্ডা করে
فِى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wahuwa
وَهُوَ
And He
অথচ তিনি
shadīdu
شَدِيدُ
(is) Mighty
শক্তিতে প্রবল
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength
শাস্তিতে কঠোর

বজ্রনাদ তাঁরই ভয়ে তাঁর প্রশংসা বর্ণনা করে আর ফেরেশতারাও। তিনি গর্জনকারী বজ্র প্রেরণ করেন আর তা দিয়ে যাকে ইচ্ছে আঘাত করেন, আর তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডায় লিপ্ত হয়। অথচ তিনি বড়ই শক্তিশালী।

ব্যাখ্যা

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
তাঁরই জন্য
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
আহবান
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
সত্যের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
এবং যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ডাকে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁকে (অন্য কাউকে)
لَا
not
না
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
তারা সাড়া দেয়
lahum
لَهُم
to them
তাদেরকে
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
কোনো কিছুর
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
মতো সম্প্রসারণকারীর
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
তার দু'হাত
ilā
إِلَى
towards
প্রতি
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
পানির
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
যেন পৌঁছে
fāhu
فَاهُ
his mouth
তার মুখে
wamā
وَمَا
but not
অথচ নয়
huwa
هُوَ
it
তা
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
তার কাছে পৌঁছবার
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
ডাক
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
ভ্রান্তির

সত্যিকার আহবান-প্রার্থনা তাঁরই প্রাপ্য, যারা তাঁকে ছাড়া অন্যকে ডাকে, তারা তাদেরকে কোনই জবাব দেয় না। তারা হল ঐ লোকের মত, যে তার মুখে পানি পৌঁছবে ভেবে পানির দিকে হাত প্রসারিত করে দেয়, অথচ সে পানি তার মুখে কক্ষনো পৌঁছবে না। কাফিরদের আহবান নিষ্ফল ব্যতীত নয়।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
এবং আল্লাহকেই
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
সিজদা করে
man
مَن
whoever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
ও অনিচ্ছায়
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
এবং তাদের ছায়াগুলোও
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
সকাল বেলায়
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
এবং সন্ধ্যায় (নত হয়)

আসমানে আর যমীনে যা কিছু আছে ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায় সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রতি সাজদাহয় অবনত হয় আর তাদের ছায়াগুলোও। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
ও পৃথিবীর"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"(তিনিই) আল্লাহ"
qul
قُلْ
Say
বলো
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো
min
مِّن
from
পরিবর্তে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তার
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে)
لَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
তারা সক্ষম হয়
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
তাদের নিজেদের জন্য
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
কোনো উপকারের
walā
وَلَا
and not
আর না
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
কোনো ক্ষতির"
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
ও চক্ষুষ্মান
am
أَمْ
Or
অথবা
hal
هَلْ
is
কি
tastawī
تَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
ও আলো
am
أَمْ
Or
(তবে) কি
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
তারা স্হির করেছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
এমন শরীকদের
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
যা সৃষ্টি করেছে
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
মতো তাঁর সৃষ্টি
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
সৃষ্টি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
তাদের কাছে
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহই
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
of all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
মহাপরাক্রমশালী"

বল, আকাশ ও যমীনের প্রতিপালক কে? বল, আল্লাহ। বল, তোমরা কি তাঁকে বাদ দিয়ে এমন অভিভাবক গ্রহণ করেছ যাদের নিজেদের কোন লাভ-লোকসান করার ক্ষমতা নেই। বল, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? কিংবা অন্ধকার আর আলো কি সমান? কিংবা তারা কি আল্লাহর অংশীদার বানিয়েছে তাদেরকে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সমান মনে হয়েছে? বল, আল্লাহ সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি এক, মহা প্রতাপশালী।

ব্যাখ্যা

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

anzala
أَنزَلَ
He sends down
তিনি বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fasālat
فَسَالَتْ
and flows
ফলে প্লাবিত হয়
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
উপত্যকাসমূহ
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
according to their measure
তার পরিমাণ অনুসারে
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
and carries
অতঃপর বহন করে
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
the torrent
প্লাবন
zabadan
زَبَدًا
a foam
ফেনা
rābiyan
رَّابِيًاۚ
rising
উপরিভাগে
wamimmā
وَمِمَّا
And from what
এবং তা থেকেও যা
yūqidūna
يُوقِدُونَ
they heat
তারা উত্তপ্ত করে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] it
তার উপর
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
আগুনের
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
(বানাতে) চায়
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
ornaments
অলংকার
aw
أَوْ
or
বা
matāʿin
مَتَٰعٍ
utensils
তৈজসপত্র
zabadun
زَبَدٌ
a foam
ফেনা/আবর্জনা
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
তার মতো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yaḍribu
يَضْرِبُ
sets forth
উপমা দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
হক
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
ও অসত্যের
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
অতঃপর
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
the foam
ফেনা/আবর্জনা
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
it passes away
এভাবে তা চলে যায়
jufāan
جُفَآءًۖ
(as) scum
অকেজো হয়ে
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
আর
مَا
what
যা
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
উপকারে আসে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষের
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
remains
এভাবে তা থেকে যায়
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
জমিনের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah sets forth
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
আল্লাহ
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
দৃষ্টান্তসমূহ

তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন যার ফলে উপত্যকাগুলো পরিমিতভাবে প্লাবিত হয়, প্লাবণে উপরিভাগে ফেনা জমে উঠে, আর এ রকম ফেনা জমে উঠে যখন অলঙ্কার ও তৈজসপত্র বানানোর জন্য সেগুলো আগুনে গলানো হয়। এভাবে আল্লাহ প্রকৃত সত্য ও মিথ্যার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে থাকেন। ফেনা খড়কুটোর মত উড়ে যায়, আর যা মানুষের জন্য উপকারী তা যমীনে স্থিতিশীল হয়। এভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিয়ে (মানুষকে বুঝিয়ে) থাকেন।

ব্যাখ্যা

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(তাদের) জন্যে যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
সাড়া দেয়
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
তাদের রবের (কথায়)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
কল্যাণ (রয়েছে)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
এবং যারা
lam
لَمْ
(did) not
না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
সাড়া দেয়
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর ডাকে
law
لَوْ
if
যদি
anna
أَنَّ
that
হয়
lahum
لَهُم
they had
জন্যে তাদের
مَّا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সমস্তই
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
আরও তার সমপরিমাণ
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
তার সাথে
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
তা দিয়ে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
হিসাব
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
এবং তাদের আবাস
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
আশ্রয়স্হল

যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা!

ব্যাখ্যা

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
তবে কি যে ব্যক্তি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানে
annamā
أَنَّمَآ
that which
যে যা কিছু
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
kaman
كَمَنْ
like (one) who
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
huwa
هُوَ
[he]
সে
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
অন্ধ
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে)
ulū
أُو۟لُوا۟
men
সম্পন্নরাই
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বিবেক

যে ব্যক্তি জানে যে, তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা সত্য, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে অন্ধ? বুদ্ধিমান লোকেরাই উপদেশ গ্রহণ করে থাকে

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ   ( الرعد: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yūfūna
يُوفُونَ
fulfill
পূর্ণ করে সাথে
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
তারা ভঙ্গ করে
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract
প্রতিজ্ঞা

যারা আল্লাহকে দেয়া তাদের ও‘য়াদা রক্ষা করে আর প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে না।

ব্যাখ্যা