Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔  ( الحجر: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
আলিফ লা-ম রা-
til'ka
تِلْكَ
These
এগুলো
āyātu
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
আয়াত
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
waqur'ānin
وَقُرْءَانٍ
and Quran
এবং কুরআনের
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
(যা) সুষ্পষ্ট

আলিফ-লাম-র, এগুলো কিতাবের এবং সুস্পষ্ট কুরআনে আয়াতসমূহ।

ব্যাখ্যা

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ   ( الحجر: ٢ )

rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
কখনও কখনও
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
আকাঙ্ক্ষা করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
law
لَوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they had been
তারা হতো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান

এমন একটা সময় আসবে যখন কাফিরগণ আক্ষেপ করে বলবে, ‘হায়, আমরা যদি মুসলিম হয়ে যেতাম!’

ব্যাখ্যা

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٣ )

dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
তাদেরকে ছেড়ে দাও
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
তারা খেতে থাকুক
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
ও তারা ভোগ করুক
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
এবং তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
আশা আকাঙ্ক্ষা
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
তারা জানবে

ছেড়ে দাও ওদেরকে, ওরা খেতে থাক আর ভোগ করতে থাক, আর (মিথ্যে) আশা ওদেরকে উদাসীনতায় ডুবিয়ে রাখুক, শীঘ্রই ওরা (ওদের ‘আমালের পরিণতি) জানতে পারবে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ   ( الحجر: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করি
min
مِن
any
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনবসতিকে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
এবং তার জন্যে ছিলো
kitābun
كِتَابٌ
a decree
লিখিত মেয়াদ
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
নির্দিষ্ট

আমি যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তাদের জন্য ছিল লিখিত একটা নির্দিষ্ট সময়।

ব্যাখ্যা

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ   ( الحجر: ٥ )

مَّا
Not
না
tasbiqu
تَسْبِقُ
(can) advance
এগিয়ে আনতে পারে
min
مِنْ
any
কোনো
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতি
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
তার কালকে
wamā
وَمَا
and not
আর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(can) delay it
দেরি করতে পারে

কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র-পশ্চাৎ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ   ( الحجر: ٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
"হে
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
যে
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
অবতীর্ণ হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
তার উপর
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
উপদেশ বাণী(কুরআন)
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
অবশ্যই পাগল

তারা বলে, ‘ওহে ঐ ব্যক্তি যার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো অবশ্যই পাগল।

ব্যাখ্যা

لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الحجر: ٧ )

law
لَّوْ
Why
কেন
مَا
not
না
tatīnā
تَأْتِينَا
you bring to us
আমাদের কাছে আসো
bil-malāikati
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
নিয়ে ফেরেশতাদের
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হয়ে থাকো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful?"
সত্যবাদীদের"

তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের নিকট ফেরেশতাদের হাজির করছ না কেন?’

ব্যাখ্যা

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ   ( الحجر: ٨ )

مَا
Not
না
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
আমরা অবতীর্ণ করি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
দিয়ে সত্য
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
তারা হবে
idhan
إِذًا
then
তখন
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
অবকাশপ্রাপ্ত

যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ   ( الحجر: ٩ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
উপদেশ বাণী (কুরআন)
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
of it
জন্যে তার
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(are) surely Guardians
অবশ্যই সংরক্ষক

নিশ্চয় আমিই কুরআন নাযিল করেছি আর অবশ্যই আমি তার সংরক্ষক।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
فِى
in
কাছে (রাসূলদেরকে)
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
জাতিগুলোর
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পূর্ববর্তী

তোমার পূর্ববর্তী জাতিগুলোর কাছেও আমি রসূল পাঠিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
হিজর
القرآن الكريم:الحجر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Hijr
সূরা না:15
আয়াত:99
মোট শব্দ:54
মোট অক্ষর:2760
রুকু সংখ্যা:6
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:54
শ্লোক থেকে শুরু:1802