Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
তোমরা পূর্ণ করো
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
idhā
إِذَا
when
যখন
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
তোমরা অঙ্গীকার করেছো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
break
তোমরা ভঙ্গ করো
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
শপথসমূহকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
দৃঢ় করার তা
waqad
وَقَدْ
while verily
এবং নিশ্চয়ই
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
you have made
তোমরা করেছো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
উপর তোমাদের
kafīlan
كَفِيلًاۚ
a surety
অভিভাবক
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর্ম করছো

তোমরা পরস্পর অঙ্গীকারে আবদ্ধ হলে আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, নিজেদের অঙ্গীকার পাকা-পোখত করার পর তা ভঙ্গ করো না, যেহেতু তোমরা আল্লাহকে নিজেদের উপর সাক্ষী বানিয়ে নিয়েছ, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে ওয়াকেফহাল।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
মতো সেই (মহিলার)
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
যে কেটেছে
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
তার সূতা
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
শক্ত করার
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে)
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
তোমরা গ্রহণ করছো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
শপথগুলোকে তোমাদের
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
মাঝে তোমাদের
an
أَن
because
যেন
takūna
تَكُونَ
is
হয়
ummatun
أُمَّةٌ
a community
একদল
hiya
هِىَ
[it]
তা
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
বেশী লাভবান
min
مِنْ
than
থেকে
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
(অন্য) একদল
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
পরীক্ষা করেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
আল্লাহ্‌
bihi
بِهِۦۚ
by it
দিয়ে তা
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
তোমরা মত-বিরোধ করতে

তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
আল্লাহ্‌
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের
ummatan
أُمَّةً
a nation
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
এবং পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
তা সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এটা না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
শপথগুলোকে তোমাদের
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
প্রবঞ্চনার মাধ্যম
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
মাঝে তোমাদের
fatazilla
فَتَزِلَّ
lest should slip
তাহ'লে পিছলে যাবে
qadamun
قَدَمٌۢ
a foot
পা
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
তা স্থির হওয়ার
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
এবং তোমরা স্বাদ নিবে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
মন্দ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
you hindered
তোমরা বাধা দিয়েছো
ʿan
عَن
from
(লোকদেরকে) থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
walakum
وَلَكُمْ
and for you
এবং জন্যে তোমাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
মহাকঠিন

তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
তোমরা বিক্রি করো
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
সামান্য
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
প্রকৃতপক্ষে
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে (যা)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
huwa
هُوَ
it
তা-ই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানো

তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহর নিকট যা আছে তোমাদের জন্য তা-ই উত্তম- তোমরা যদি জানতে!

ব্যাখ্যা

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
Whatever
যা কিছু
ʿindakum
عِندَكُمْ
(is) with you
কাছে আছে তোমাদের
yanfadu
يَنفَدُۖ
will be exhausted
(তা) শেষ হয়ে যাবে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা আছে
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bāqin
بَاقٍۗ
(will) be remaining
তা স্থায়ী
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
And surely We will pay
এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
(are) patient
ধৈর্য ধরেছে
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
ভাবে অতি উত্তম
مَا
(of) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

তোমাদের কাছে যা আছে তা শেষ হয়ে যাবে, আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা টিকে থাকবে। আমরা অবশ্য অবশ্যই ধৈর্যশীলদেরকে তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিদান দেব।

ব্যাখ্যা

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
সৎ
min
مِّن
whether
মধ্যে
dhakarin
ذَكَرٍ
male
পুরুষদের
aw
أَوْ
or
বা
unthā
أُنثَىٰ
female
নারীদের
wahuwa
وَهُوَ
while he
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
ঈমানদারও
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা
ḥayatan
حَيَوٰةً
a life
জীবন
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
good
পবিত্র
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
ভাবে অতি উত্তম
مَا
of what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা করতে

পুরুষ আর নারীদের মধ্যে যে কেউ সৎকাজ করবে আর সে মু’মিনও, তাকে আমি অবশ্য অবশ্যই উত্তম জীবন দান করব আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিফল দান করব।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
qarata
قَرَأْتَ
you recite
তুমি পাঠ করবে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআন
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
তখন আশ্রয় চাইবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
কাছে আল্লাহর
mina
مِنَ
from
থেকে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
শয়তান
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the accursed
বিতাড়িত

তুমি যখনি কুরআন পাঠ করবে তখন অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাইবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই (এমন যে)
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
আধিপত্য
ʿalā
عَلَى
on
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
এবং উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
তারা নির্ভর করে

যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার কোন প্রভাব খাটে না, আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
তার আধিপত্য
ʿalā
عَلَى
(is) over
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
তাকে অভিভাবক বানিয়েছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা (এমন যে)
hum
هُم
[they]
তারা
bihi
بِهِۦ
with Him
সাথে তাঁর
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
associate partners
শরীককারী

তার প্রভাব কেবল তাদের উপরই খাটে যারা তাকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে আর যারা তাকে আল্লাহর শরীক করে।

ব্যাখ্যা