Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
এবং কামনা করে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
অকল্যাণের
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
তার কামনা (করা উচিত যেমন)
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
কল্যাণের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
তাড়াহুড়াকারী

মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا  ( الإسراء: ١٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
এবং আমরা করেছি
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
ও দিনকে
āyatayni
ءَايَتَيْنِۖ
(as) two signs
দু'টি নিদর্শন
famaḥawnā
فَمَحَوْنَآ
Then We erased
অতঃপর আমরা নিষ্প্রভ করেছি
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
নিদর্শনকে
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَآ
and We made
এবং আমরা করেছি
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
নিদর্শনকে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
দিনের
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
উজ্জ্বল
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
faḍlan
فَضْلًا
bounty
অনুগ্রহ
min
مِّن
from
থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
walitaʿlamū
وَلِتَعْلَمُوا۟
and that you may know
এবং যেন তোমরা জানো
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
গণনা
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
বছর সমূহের
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the account
ও হিসেবের
wakulla
وَكُلَّ
And every
এবং প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing -
বস্তু
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
We have explained it
তা আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
tafṣīlan
تَفْصِيلًا
(in) detail
বিশদ বর্ণনা

আমি রাত আর দিনকে দু’টো নিদর্শন বানিয়েছি। আমি রাতের নিদর্শনটিকে জ্যোতিহীন করেছি, আর দিনের নিদর্শনটিকে করেছি আলোয় উজ্জ্বল যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর যাতে বছরের সংখ্যা আর হিসাব জানতে পার; আমি সকল বিষয় বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

wakulla
وَكُلَّ
And (for) every
এবং প্রত্যেক
insānin
إِنسَٰنٍ
man
মানুষের
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
We have fastened to him
তাকে আমরা ঝুলিয়ে দিয়েছি
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
his fate
তার কৃতকর্মকে
فِى
in
মধ্যে
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
his neck
তার গলার
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
এবং বের করবো আমরা
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
kitāban
كِتَٰبًا
a record
কিতাব (স্বরুপ)
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
which he will find
তা পাবে সে
manshūran
مَنشُورًا
wide open
খোলা

আমি প্রত্যেক লোকের ভাগ্য তার কাঁধেই ঝুলিয়ে রেখেছি (অর্থাৎ তার ভাগ্যের ভাল-মন্দের কারণ তার নিজের মধ্যেই নিহিত আছে) আর ক্বিয়ামতের দিন তার জন্য আমি এক কিতাব বের করব যাকে সে উন্মুক্ত অবস্থায় পাবে।

ব্যাখ্যা

اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ  ( الإسراء: ١٤ )

iq'ra
ٱقْرَأْ
"Read
"পড়ো
kitābaka
كِتَٰبَكَ
your record
তোমরা কিতাব (কর্মফল)
kafā
كَفَىٰ
Sufficient
যথেষ্ট
binafsika
بِنَفْسِكَ
(is) yourself
তুমি নিজেই নিয়ে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
ʿalayka
عَلَيْكَ
against you
তোমার উপর
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) accountant"
হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে"

(তাকে বলা হবে) ‘পাঠ কর তোমার কিতাব, আজ তোমার হিসাব নেয়ার ব্যাপারে তুমিই যথেষ্ট।’

ব্যাখ্যা

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا  ( الإسراء: ١٥ )

mani
مَّنِ
Whoever
যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
সৎপথে চলে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে মূলতঃ
yahtadī
يَهْتَدِى
he is guided
সে সৎপথে চলে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
জন্যে তার নিজের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
পথভ্রষ্ট হয়ে যায়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে মূলতঃ
yaḍillu
يَضِلُّ
he goes astray
সে পথভ্রষ্ট হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against it
তার বিরুদ্ধে
walā
وَلَا
And not
এবং না
taziru
تَزِرُ
will bear
ভার বইবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
one laden with burden
কোনো ভার বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
burden
ভার
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
অন্যের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kunnā
كُنَّا
We
আমরা ছিলাম
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
are to punish
শাস্তিদানকারী
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
nabʿatha
نَبْعَثَ
We have sent
পাঠাই আমরা
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোনো রাসূল

যে সঠিক পথে চলবে সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথে চলবে, আর যে গুমরাহ হবে তার গুমরাহীর পরিণাম তার নিজের উপরেই পড়বে। কোন বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না। আমি ‘আযাব দেই না যতক্ষণ একজন রসূল না পাঠাই।

ব্যাখ্যা

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
aradnā
أَرَدْنَآ
We intend
আমরা চাই
an
أَن
that
যে
nuh'lika
نُّهْلِكَ
We destroy
ধ্বংস করবো আমরা
qaryatan
قَرْيَةً
a town
কোনো জনপদকে
amarnā
أَمَرْنَا
We order
আমরা আদেশ দিই
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
তার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের)
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করে
fīhā
فِيهَا
therein;
তার মধ্যে
faḥaqqa
فَحَقَّ
so (is) proved true
তখন অবধারিত হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَا
against it
তার উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(শাস্তির) আদেশ
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
অতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করি
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
ধ্বংস

আমি যখন কোন জনবসতিকে ধ্বংস করতে চাই তখন তাদের সচ্ছল ব্যক্তিদেরকে আদেশ করি (আমার আদেশ মেনে চলার জন্য)। কিন্তু তারা অবাধ্যতা করতে থাকে। তখন সে জনবসতির প্রতি আমার ‘আযাবের ফায়সালা সাব্যস্ত হয়ে যায়। তখন আমি তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করে দেই।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কত
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
মানবগোষ্ঠী
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
নূহের
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
তোমার রবই
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
পাপ সম্পর্কে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
তার দাসদের
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
সর্বদ্রষ্টা

নূহের পর বহু বংশধারাকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, বান্দাদের পাপকাজের খবর রাখা আর লক্ষ্য রাখার জন্য তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
should
ছিলো
yurīdu
يُرِيدُ
desire
চায়
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
(সুখসম্ভোগ) পার্থিব
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
আমরা তাড়াতাড়ি দিই
lahu
لَهُۥ
for him
তাকে
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
مَا
what
যা
nashāu
نَشَآءُ
We will
ইচ্ছে করি আমরা
liman
لِمَن
to whom
জন্যে যার
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
আমরা চাই
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা নির্ধারণ করি
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
সে উত্তপ্ত হবে
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
নিন্দিত অবস্হায়
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে

যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
এবং যে
arāda
أَرَادَ
desires
চেয়েছে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
আখিরাত
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
ও চেষ্টা করেছে
lahā
لَهَا
for it
জন্যে তার
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
তার চেষ্টা
wahuwa
وَهُوَ
while he
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
সে ক্ষেত্রে ঐসব লোকদের
kāna
كَانَ
[are]
হলো
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
তাদের প্রচেষ্টা
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
স্বীকৃত

আর যে ব্যক্তি আখিরাত কামনা করে আর তার জন্য চেষ্টা করে যতখানি চেষ্টা করা দরকার আর সে মু’মিনও, এরাই হল তারা যাদের চেষ্টা সাধনা সাদরে গৃহীত হবে।

ব্যাখ্যা

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
আমরা প্রত্যেককে
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
সাহায্য করি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
এদেরকে
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
ও ওদেরকে
min
مِنْ
from
থেকে
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
দান
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
তোমার রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
হলো
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
দান
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
বারিত

তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়।

ব্যাখ্যা