Skip to main content

وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْۗ كَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ١٩١ )

wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
And kill them
এবং তাদেরকে হত্যা করো
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানেই
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them
তাদেরকে তোমরা পাও
wa-akhrijūhum
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out
ও তাদেরকে বের করে দাও
min
مِّنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান
akhrajūkum
أَخْرَجُوكُمْۚ
they drove you out
তোমাদের বের করেছে তারা
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
and [the] oppression
এবং বিপর্যয়
ashaddu
أَشَدُّ
(is) worse
গুরুতর
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-qatli
ٱلْقَتْلِۚ
[the] killing
হত্যার
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tuqātilūhum
تُقَٰتِلُوهُمْ
fight them
তাদের সাথে যুদ্ধ কর
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
হারামের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা
fīhi
فِيهِۖ
in it
তার মধ্যে
fa-in
فَإِن
Then if
তবে যদি
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
they fight you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা
fa-uq'tulūhum
فَٱقْتُلُوهُمْۗ
then kill them
তাহলে তোমরা হত্যা করো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
এরূপই
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
শাস্তি
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

তাদেরকে যেখানেই পাও হত্যা কর এবং তাদেরকে বের করে দাও যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে বের করে দিয়েছে। বস্তুতঃ ফিতনা হত্যার চেয়েও গুরুতর। তোমরা মাসজিদে হারামের নিকট তাদের সাথে যুদ্ধ করো না, যে পর্যন্ত তারা তোমাদের সাথে সেখানে যুদ্ধ না করে, কিন্তু যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে, তবে তোমরাও তাদের হত্যা কর, এটাই কাফিরদের প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٩٢ )

fa-ini
فَإِنِ
Then if
অতঃপর যদি
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
তারা বিরত হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ
لَا
not
না
takūna
تَكُونَ
(there) is
থাকে
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
বিপর্যয়
wayakūna
وَيَكُونَ
and becomes
ও হয়
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
দ্বীন
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট)
fa-ini
فَإِنِ
Then if
যদি অতঃপর
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
তারা বিরত হয়
falā
فَلَا
then (let there be) no
নেই তবে
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
hostility
আক্রমণের (সুযোগ)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the oppressors
সীমালঙ্ঘনকারীদের

ফিতনা দূরীভূত না হওয়া পর্যন্ত এবং দীন আল্লাহর জন্য নির্ধারিত না হওয়া পর্যন্ত তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমদের উপরে ছাড়া কোনও প্রকারের কঠোরতা অবলম্বন জায়িয হবে না।

ব্যাখ্যা

اَلشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمٰتُ قِصَاصٌۗ فَمَنِ اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوْا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ١٩٤ )

al-shahru
ٱلشَّهْرُ
The month
মাস
l-ḥarāmu
ٱلْحَرَامُ
[the] sacred
পবিত্র
bil-shahri
بِٱلشَّهْرِ
(is) for the month
মাস বিনিময়ে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
পবিত্র
wal-ḥurumātu
وَٱلْحُرُمَٰتُ
and for all the violations
এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের)
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) legal retribution
বদলা (রয়েছে)
famani
فَمَنِ
Then whoever
যে তাই
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
বাড়াবাড়ি করবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
fa-iʿ'tadū
فَٱعْتَدُوا۟
then you transgress
তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) same manner
অনুরূপ
مَا
(as)
যেমন
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
he transgressed
বাড়াবাড়ি করেছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
তোমাদের উপর
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (আছেন)
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
মুত্তাকীদের

সম্মানিত মাস হচ্ছে সম্মানিত মাসের বিনিময়ে এবং পবিত্রতা রক্ষার দায়িত্ব সবার জন্য সমান, কাজেই যে কেউ তোমাদের প্রতি কঠোর আচরণ করে, তবে তোমরাও তাদের প্রতি কঠোর আচরণ কর যেমনি কঠোরতা সে তোমাদের প্রতি করেছে এবং আল্লাহ্কে ভয় কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ١٩٥ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
এবং তোমরা ব্যয় করো
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tul'qū
تُلْقُوا۟
throw (yourselves)
তোমরা নিক্ষেপ করো
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands]
তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে)
ilā
إِلَى
into
দিকে
l-tahlukati
ٱلتَّهْلُكَةِۛ
[the] destruction
ধ্বংসের
wa-aḥsinū
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
And do good;
এবং তোমরা অনুগ্রহ করো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
অনুগ্রহকারীদেরকে

তোমরা আল্লাহর পথে ব্যয় কর এবং স্বহস্তে নিজেদেরকে ধ্বংসে নিক্ষেপ করো না এবং কল্যাণকর কাজ করে যাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ কল্যাণকারীদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِ ۗ فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ وَلَا تَحْلِقُوْا رُءُوْسَكُمْ حَتّٰى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهٗ ۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ بِهٖٓ اَذًى مِّنْ رَّأْسِهٖ فَفِدْيَةٌ مِّنْ صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكٍ ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ ۗ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ اِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗذٰلِكَ لِمَنْ لَّمْ يَكُنْ اَهْلُهٗ حَاضِرِى الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ  ( البقرة: ١٩٦ )

wa-atimmū
وَأَتِمُّوا۟
And complete
এবং তোমরা পূর্ণ করো
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
হজ্জ
wal-ʿum'rata
وَٱلْعُمْرَةَ
and the Umrah
ও ওমরাহ
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
আল্লাহরই জন্যে
fa-in
فَإِنْ
And if
অতঃপর যদি
uḥ'ṣir'tum
أُحْصِرْتُمْ
you are held back
তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও
famā
فَمَا
then (offer) whatever
যা তবে
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
সহজলভ্য হয়
mina
مِنَ
of
থেকে
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۖ
the sacrificial animal
কুরবানি (তাই পেশ কর)
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥliqū
تَحْلِقُوا۟
shave
তোমরা মুণ্ডন করো
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
তোমাদের মাথা
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
পৌঁছে
l-hadyu
ٱلْهَدْىُ
the sacrificial animal
কুরবানি (তাই পেশ কর)
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
(to) its destination
তার স্থানে
faman
فَمَن
Then whoever
যে অতঃপর
kāna
كَانَ
is
হয়
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্যে
marīḍan
مَّرِيضًا
ill
পীড়িত
aw
أَوْ
or
বা
bihi
بِهِۦٓ
he (has)
তার আছে
adhan
أَذًى
an ailment
কষ্টদায়ক
min
مِّن
of
মধ্যে
rasihi
رَّأْسِهِۦ
his head
তার মাথার
fafid'yatun
فَفِدْيَةٌ
then a ransom
তবে বিনিময় (দিবে)
min
مِّن
of
দ্বারা
ṣiyāmin
صِيَامٍ
fasting
একটি সাওমের
aw
أَوْ
or
বা
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
charity
সদকা
aw
أَوْ
or
বা
nusukin
نُسُكٍۚ
sacrifice
কুরবানি (দ্বারা)
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
অতঃপর যখন
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
তোমরা নিরাপদ হও
faman
فَمَن
then whoever
যে তখন
tamattaʿa
تَمَتَّعَ
took advantage
লাভবান হতে চায়
bil-ʿum'rati
بِٱلْعُمْرَةِ
of the Umrah
ওমরাহর
ilā
إِلَى
followed
পর্যন্ত
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(by) the Hajj
হজ্জ
famā
فَمَا
then (offer) whatever
যা তবে
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
সহজলভ্য হবে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۚ
the sacrificial animal
কুরবানি (দেবে)
faman
فَمَن
But whoever
কিন্তু যে
lam
لَّمْ
(can) not
না
yajid
يَجِدْ
find
পায়
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then a fast
তাহলে সাওম রাখবে
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(of) three
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিনের
فِى
during
মধ্যে
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
the Hajj
হজ্জের
wasabʿatin
وَسَبْعَةٍ
and seven (days)
ও সাত (দিন)
idhā
إِذَا
when
যখন
rajaʿtum
رَجَعْتُمْۗ
you return
তোমরা ফিরবে
til'ka
تِلْكَ
This
এই
ʿasharatun
عَشَرَةٌ
(is) ten (days)
দশ (দিন)
kāmilatun
كَامِلَةٌۗ
in all
পূর্ণ (রোযা রাখবে)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
liman
لِمَن
(is) for (the one) whose
তার জন্যে যার
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُنْ
is
হয়
ahluhu
أَهْلُهُۥ
his family
তার পরিজনবর্গ
ḥāḍirī
حَاضِرِى
present
বাসিন্দা
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(near) Al-Masjid
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
হারামের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) retribution
(মন্দ কাজের) শাস্তিদানে

আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে হাজ্জ ও ‘উমরাহকে পূর্ণ কর, কিন্তু যদি তোমরা বাধাগ্রস্ত হও, তবে যা সম্ভব কুরবানী দিবে এবং কুরবানী যথাস্থানে না পৌঁছা পর্যন্ত নিজেদের মস্তক মুন্ডন করো না, তবে তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মাথায় যন্ত্রণাগ্রস্ত, সে রোযা কিংবা সদাক্বাহ বা কুরবানী দ্বারা ফিদইয়া দিবে এবং যখন তোমরা নিরাপদ থাক, তখন যে কেউ ‘উমরাহকে হাজ্জের সঙ্গে মিলিয়ে উপকার লাভ করতে ইচ্ছুক, সে যেমন সম্ভব কুরবানী দিবে এবং যার পক্ষে সম্ভব না হয়, সে ব্যক্তি হাজ্জের দিনগুলোর মধ্যে তিনদিন এবং গৃহে ফেরার পর সাতদিন, এই মোট দশদিন রোযা পালন করবে। এটা সেই লোকের জন্য, যার পরিবারবর্গ মাসজিদে হারামের বাসিন্দা নয়। আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তিদানে কঠোর।

ব্যাখ্যা

اَلْحَجُّ اَشْهُرٌ مَّعْلُوْمٰتٌ ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيْهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوْقَ وَلَا جِدَالَ فِى الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗ وَتَزَوَّدُوْا فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ١٩٧ )

al-ḥaju
ٱلْحَجُّ
(For) the Hajj
হজ্জের
ashhurun
أَشْهُرٌ
(are) months
মাসগুলো
maʿlūmātun
مَّعْلُومَٰتٌۚ
well known
সুবিদিত
faman
فَمَن
then whoever
তাই যে কেউ
faraḍa
فَرَضَ
undertakes
স্থির করল
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
তার মধ্যে
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
হজ্জ করার
falā
فَلَا
then no
না তখন
rafatha
رَفَثَ
sexual relations
যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়)
walā
وَلَا
and no
এবং না
fusūqa
فُسُوقَ
wickedness
অন্যায় আচরণ করবে
walā
وَلَا
and no
এবং না
jidāla
جِدَالَ
quarrelling
কলহ-বিবাদ করবে
فِى
during
মধ্যে
l-ḥaji
ٱلْحَجِّۗ
the Hajj
হজ্জের
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা কর
min
مِنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
yaʿlamhu
يَعْلَمْهُ
knows it
তা জানেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ
watazawwadū
وَتَزَوَّدُوا۟
And take provision
এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও
fa-inna
فَإِنَّ
(but) indeed
নিশ্চয়ই তবে
khayra
خَيْرَ
(the) best
উত্তম
l-zādi
ٱلزَّادِ
provision
পাথেয় (হল)
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰۚ
(is) righteousness
তাকওয়া
wa-ittaqūni
وَٱتَّقُونِ
And fear Me
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
হে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
বুদ্ধিমান লোকেরা

হাজ্জ হয় কয়েকটি নির্দিষ্ট মাসে, অতঃপর এ মাসগুলোতে যে কেউ হাজ্জ করার মনস্থ করবে, তার জন্য হাজ্জের মধ্যে স্ত্রী সম্ভোগ, অন্যায় আচরণ ও ঝগড়া-বিবাদ বৈধ নয় এবং তোমরা যে কোন সৎ কাজই কর, আল্লাহ তা জানেন এবং তোমরা পাথেয়ের ব্যবস্থা করবে আর তাক্বওয়াই শ্রেষ্ঠ পাথেয়। হে জ্ঞানী সমাজ! আমাকেই ভয় করতে থাক।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوْهُ كَمَا هَدٰىكُمْ ۚ وَاِنْ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّاۤلِّيْنَ   ( البقرة: ١٩٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
কোন পাপ
an
أَن
that
যে
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
তোমরা সন্ধান করবে
faḍlan
فَضْلًا
bounty
অনুগ্রহ
min
مِّن
from
কাছ থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْۚ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-idhā
فَإِذَآ
And when
অতঃপর যখন
afaḍtum
أَفَضْتُم
you depart
তোমরা প্রত্যাবর্তন কর
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿarafātin
عَرَفَٰتٍ
(Mount) Arafat
আরাফাত
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-mashʿari
ٱلْمَشْعَرِ
the Monument
মাশআরিল
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
[the] Sacred
হারামের (মুজাদালেফায়)
wa-udh'kurūhu
وَٱذْكُرُوهُ
And remember Him
এবং তাকে স্মরণ করো
kamā
كَمَا
as
যেমন
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He (has) guided you
তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি
wa-in
وَإِن
[and] though
এবং যদিও
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা ছিলে
min
مِّن
[from]
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before [it]
এর পূর্বেই
lamina
لَمِنَ
surely among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who went astray
পথভ্রষ্টদের

তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ খোঁজ কর এবং যখন তোমরা আরাফাত হতে ফিরবে তখন মাশ‘আরুল হারামের নিকট আল্লাহকে স্মরণ করবে এবং তাঁকে স্মরণ করবে যেরূপ তিনি তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, বস্তুতঃ তোমরা এর আগে ছিলে পথভ্রষ্টদের অন্তর্গত।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
তোমরা প্রত্যাবর্তন করো
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান
afāḍa
أَفَاضَ
depart
প্রত্যাবর্তন করে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষ
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
আল্লাহর (কাছে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
পরম দয়ালু

তারপর তোমরা ফিরে আসবে যেখান থেকে লোকেরা ফিরে আসে এবং আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থী হও, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ   ( البقرة: ٢٠٠ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
qaḍaytum
قَضَيْتُم
you complete[d]
তোমরা সম্পন্ন করবে
manāsikakum
مَّنَٰسِكَكُمْ
your acts of worship
তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
তখন তোমরা স্মরণ করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kadhik'rikum
كَذِكْرِكُمْ
as you remember
তোমরা স্মরণ করতে যেমন
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে
aw
أَوْ
or
বরং (এখন)
ashadda
أَشَدَّ
(with) greater
অধিকতর
dhik'ran
ذِكْرًاۗ
remembrance
স্মরণ কর (আল্লাহকে)
famina
فَمِنَ
And from
অতঃপর কিছু
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষ (এমন আছে)
man
مَن
who
যারা
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
হে আমাদের রব
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
আমাদের দাও
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world"
(এই) পৃথিবীর
wamā
وَمَا
And not
আর নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
min
مِنْ
[of]
কোনো
khalāqin
خَلَٰقٍ
any share
অংশ

অতঃপর মহান হাজ্জের করণীয় কার্যাবলী সমাপ্ত করবে, তখন আল্লাহর স্মরণে মশগুল হও, যেমন তোমরা নিজেদের বাপ-দাদাদের স্মরণে মশগুল থাক, বরং তার চেয়েও বেশি স্মরণ কর। লোকেদের কেউ কেউ বলে থাকে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ দুনিয়াতেই প্রদান কর, বস্তুতঃ সে আখেরাতে কিছুই পাবে না।

ব্যাখ্যা