Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানুষ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
worship
তোমরা ইবাদত করো
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
তোমাদের রবের,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those [who]
এবং যারা (ছিল)
min
مِن
from
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা যেন
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে)

হে মানুষ! ‘তোমরা তোমাদের সেই প্রতিপালকের ইবাদাত কর যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা মুত্তাকী (পরহেযগার) হতে পার’।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
firāshan
فِرَٰشًا
a resting place
শয্যা
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
ও আকাশকে
bināan
بِنَآءً
a canopy
ছাদ স্বরূপ,
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি,
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
এরপর বের করেছেন
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দ্বারা
mina
مِنَ
[of]
কোনো
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
(নানা ধরণের) ফলমূল
riz'qan
رِزْقًا
(as) provision
রিযক হিসাবে
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্য
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
set up
দাড় করিও
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর সাথে
andādan
أَندَادًا
rivals
সমতুল্য (অন্য কাউকে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
জানো

যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٢٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা থাক
فِى
in
মধ্যে
raybin
رَيْبٍ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
about what
তা হতে যা
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We have revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
আমাদের দাসের,
fatū
فَأْتُوا۟
then produce
তবে তোমরা আনো
bisūratin
بِسُورَةٍ
a chapter
একটি সূরা
min
مِّن
[of]
মধ্য হতে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
তার সদৃশ
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
এবং তোমরা ডাকো
shuhadāakum
شُهَدَآءَكُم
your witnesses
তোমাদের সাক্ষীদেরকে
min
مِّن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
But if
কিন্তু যদি
lam
لَّمْ
not
না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা করো
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
will you do
তোমরা করতে পারবে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
then fear
তোমরা ভয় করো
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুনের
allatī
ٱلَّتِى
whose
যা (এমন যে)
waqūduhā
وَقُودُهَا
[its] fuel
তার ইন্ধন (হবে)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) [the] men
মানুষ
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
and [the] stones
ও পাথরসমূহ
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
যা প্রস্তুুত করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য

যদি তোমরা না পার এবং কক্ষনো পারবেও না, তাহলে সেই আগুনকে ভয় কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যা প্রস্তুত রয়েছে কাফেরদের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٥ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give good news
এবং সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
সৎ
anna
أَنَّ
that
যে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
jannātin
جَنَّٰتٍ
(will be) Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
[from]
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
under them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাধারা
kullamā
كُلَّمَا
Every time
যখনই
ruziqū
رُزِقُوا۟
they are provided
তাদের রিযক দেয়া হবে
min'hā
مِنْهَا
therefrom
তা থেকে
min
مِن
of
কোনো
thamaratin
ثَمَرَةٍ
fruit
ফলমূল
riz'qan
رِّزْقًاۙ
(as) provision
রিযক হিসেবে
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
তারা বলবে
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
''এটা
alladhī
ٱلَّذِى
the one which
(তাই) যা
ruziq'nā
رُزِقْنَا
we were provided
আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before"
পূর্ব''
wa-utū
وَأُتُوا۟
And they will be given
এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল
bihi
بِهِۦ
therefrom
(তা থেকে)
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
(things) in resemblance
সদৃশ হবে (পরস্পরে)
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَآ
therein
তারমধ্যে (থাকবে)
azwājun
أَزْوَٰجٌ
spouses
স্ত্রীরা
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
purified
পবিত্র
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যার নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত। তাদেরকে যখনই ফলমূল খেতে দেয়া হবে, তখনই তারা বলবে, আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হতো, এতো তারই মতো। একই রকম ফল তাদেরকে দেয়া হবে এবং সেখানে রয়েছে তাদের জন্য পবিত্র সঙ্গিণী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(is) not
না
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
লজ্জাবোধ করেন
an
أَن
to
যে
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
তিনি পেশ করবেন
mathalan
مَثَلًا
an example
দৃষ্টান্ত
مَّا
(like) even
যা
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
মশা
famā
فَمَا
and (even) something
কিংবা যা
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
তাই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
জানতে পারে তখন
annahu
أَنَّهُ
that it
তা নিশ্চয়ই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
পক্ষ থেকে
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
তাদের রবের
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
পক্ষান্তরে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
তারা বলে তখন
mādhā
مَاذَآ
what
কি
arāda
أَرَادَ
(did) intend
চেয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
এই দিয়ে
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
উপমা
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
তিনি বিভ্রান্ত করেন
bihi
بِهِۦ
by it
তা দিয়ে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
এবং পথ প্রদর্শন করেন
bihi
بِهِۦ
by it
তা দিয়ে
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
অনেককে,
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
বিভ্রান্ত করেন
bihi
بِهِۦٓ
by it
এ দিয়ে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
স্বত্বত্যাগীদেরকে

নিশ্চয় আল্লাহতো মশা অথবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোন বস্তুর উদাহরণ দিতে লজ্জাবোধ করেন না; অতএব যারা ঈমানদার তারা জানে যে, এ সত্য তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে এসেছে, কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তারা বলে যে, আল্লাহ কী উদ্দেশ্যে এ উদাহরণ পেশ করেছেন? (আসল ব্যাপার হল) তিনি এর দ্বারা অনেককেই বিভ্রান্ত করেন, আবার অনেককেই সৎপথে পরিচালিত করেন। বস্তুতঃ তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকেও বিভ্রান্ত করেন না।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
ভঙ্গকরে
ʿahda
عَهْدَ
(the) Covenant
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification
তা আবদ্ধ হওয়ার,
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
এবং তারা ছিন্নকরে
مَآ
what
যা
amara
أَمَرَ
has ordered
নির্দেশ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦٓ
it
তাঁর সম্পর্কে
an
أَن
to
যে
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
যুক্ত করতে
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোক),
humu
هُمُ
they
(তারাই)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

যারা আল্লাহর সঙ্গে সুদৃঢ় অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করে এবং যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখার নির্দেশ আল্লাহ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( البقرة: ٢٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
কিরূপে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
তোমরা অবিশ্বাস করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah?
আল্লাহর উপর
wakuntum
وَكُنتُمْ
While you were
অথচ তোমরা ছিলে
amwātan
أَمْوَٰتًا
dead
মৃত অবস্থায়
fa-aḥyākum
فَأَحْيَٰكُمْۖ
then He gave you life
পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
তোমাদের মৃত্যু দেবেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
তোমাদের জীবিত করবেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপরে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকেই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে

তোমরা আল্লাহকে কীভাবে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবন্ত করেছেন, আবার তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর আবার জীবিত করবেন, তারপর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٩ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
مَّا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর,
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবকিছুকেই
thumma
ثُمَّ
Moreover
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He turned
লক্ষ্য দিলেন
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
and fashioned them
অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন
sabʿa
سَبْعَ
seven
সাত
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
heavens
আকাশ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিস সম্পর্কে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
মহাজ্ঞানী

পৃথিবীর সবকিছু তিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আকাশের দিকে মনোসংযোগ করেন এবং তা সপ্তাকাশে বিন্যস্ত করেন, তিনি সকল বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
ফেরেশতাদের উদ্দেশে
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
''নিশ্চয়ই আমি
jāʿilun
جَاعِلٌ
going to place
সৃষ্টিকারী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীতর
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
a vicegerent
প্রতিনিধি
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
"Will You place
'আপনি কি সৃষ্টি করবেন
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (পৃথিবীতে)
man
مَن
(one) who
যে
yuf'sidu
يُفْسِدُ
will spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
and will shed
ও ঝরাবে
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
রক্ত
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
এবং আমরাইতো
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
with Your praises
আপনার প্রশংসা
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
ও মহিমা ঘোষণা করি
laka
لَكَۖ
[to] You
আপনার
qāla
قَالَ
He said
তিনি বলেছিলেন
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
''নিশ্চয়ই আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
জানি
مَا
what
যা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
তোমরা জান''

স্মরণ কর, তোমার প্রতিপালক যখন ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি যমীনে প্রতিনিধি সৃষ্টি করছি’; তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকেও পয়দা করবেন যে অশান্তি সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত ঘটাবে? আমরাই তো আপনার প্রশংসামূলক তাসবীহ পাঠ ও পবিত্রতা ঘোষণা করি’। তিনি বললেন, ‘আমি যা জানি, তোমরা তা জান না’।

ব্যাখ্যা