Skip to main content

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ٣١ )

waʿallama
وَعَلَّمَ
And He taught
এবং শিখালেন
ādama
ءَادَمَ
Adam
আদমকে
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
the names
নামসমূহ
kullahā
كُلَّهَا
all of them
সবকিছুর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
He displayed them
সেগুলো উপস্থাপন করলেন
ʿalā
عَلَى
to
সামনে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the angels
ফেরেশতাদের
faqāla
فَقَالَ
then He said
এরপর বললেন
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
"Inform Me
''আমাকে অবহিত করো
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
of (the) names
নাম সম্পর্কে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
এসবের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী''

এবং তিনি আদাম (আ.)-কে সকল বস্তুর নাম শিক্ষা দিলেন, তারপর সেগুলো ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন এবং বললেন, ‘এ বস্তুগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
''আপনি পবিত্র
لَا
No
না (আছে)
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
জ্ঞান
lanā
لَنَآ
(is) for us
আমাদের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
what
যা
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
মহাজ্ঞানী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ   ( البقرة: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
''হে আদম
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
তাদেরকে অবহিত করো
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
তাদের নামগুলো সম্পর্কে''
falammā
فَلَمَّآ
And when
অতঃপর যখন
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
সে তাদেরকে অবহিত করল
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
তাদের নামগুলো
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
alam
أَلَمْ
"Did not
''আমি কি
aqul
أَقُل
I say
বলি নি
lakum
لَّكُمْ
to you
তোমাদেরকে
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
আমি জানি
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
অদৃশ্যকে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পাৃথিবীর
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
এবং আমি জানি
مَا
what
যা
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
তোমরা প্রকাশ কর
wamā
وَمَا
and what
ও যা
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
তোমরা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
গোপন করো''

তিনি নির্দেশ করলেন, ‘হে আদাম! এ জিনিসগুলোর নাম তাদেরকে জানিয়ে দাও’। যখন সে এ সকল নাম তাদেরকে বলে দিল, তখন তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বস্তু সম্পর্কে আমি নিশ্চিতভাবে অবহিত এবং তোমরা যা প্রকাশ কর ও গোপন কর, আমি তাও অবগত’?

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٣٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
''তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমকে''
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
তখন তারা সিজদা করল
illā
إِلَّآ
except
ব্যতীত
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ইবলিস
abā
أَبَىٰ
He refused
সে অমান্য করল
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
ও অহংকার করল,
wakāna
وَكَانَ
and became
এবং সে হল
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের

যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, আদামকে সাজদাহ কর, তখন ইবলীস ছাড়া সকলেই সাজদাহ করল, সে অমান্য করল ও অহঙ্কার করল, কাজেই সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٣٥ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
এবং আমরা বললাম,
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
''হে আদম
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
বসবাস করো
anta
أَنتَ
you
তুমি
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your spouse
ও তোমার স্ত্রী
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) Paradise
জান্নাতে
wakulā
وَكُلَا
and [you both] eat
এবং দুজনে খাও
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হতে
raghadan
رَغَدًا
freely
স্বাচ্ছন্দে
ḥaythu
حَيْثُ
(from) wherever
যেখান থেকে
shi'tumā
شِئْتُمَا
you [both] wish
তোমরা দুজনে চাও;
walā
وَلَا
But do not
এবং না
taqrabā
تَقْرَبَا
[you two] approach
দুজনে নিকটে যেয়ো
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
গাছের
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you [both] be
অতঃপর তোমরা দুজনে হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের''

আমি বললাম, ‘হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর এবং যেখানে যা ইচ্ছে খাও, কিন্তু এই গাছের নিকটে যেয়ো না, গেলে তোমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শামিল হবে’।

ব্যাখ্যা

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা হতে,
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল
mimmā
مِمَّا
from what
সেখান থেকে
kānā
كَانَا
they [both] were
দুজনে ছিল
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
যার মধ্যে
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
এবং আমরা বললাম,
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
শত্রু
walakum
وَلَكُمْ
and for you
এবং তোমাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে (থাকবে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
অবস্থান (কিছু কালের)
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
ও জীবন সামগ্রী
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a period"
একটা নির্দিষ্ট সময়''

কিন্তু শয়ত্বান তাত্থেকে তাদের পদস্খলন ঘটাল এবং তারা দু’জন যেখানে ছিল, তাদেরকে সেখান থেকে বের করে দিল; আমি বললাম, ‘নেমে যাও, তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু, দুনিয়াতে কিছু কালের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা আছে’।

ব্যাখ্যা

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٣٧ )

fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
তখন শিখে নিল
ādamu
ءَادَمُ
Adam
আদম
min
مِن
from
নিকট হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
words
কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল)
fatāba
فَتَابَ
So (his Lord) turned
ফলে তিনি ক্ষমা করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
towards him
তাকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
বড় ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

তারপর আদাম (আ.) তার প্রতিপালকের নিকট হতে কিছু বাণী প্রাপ্ত হল, অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম,
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
''তোমরা নামো
min'hā
مِنْهَا
from it
এখান থেকে
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
সবাই
fa-immā
فَإِمَّا
and when
অতঃপর যখন
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই
minnī
مِّنِّى
from Me
আমার পক্ষ হতে
hudan
هُدًى
Guidance
পথনির্দেশনা
faman
فَمَن
then whoever
তখন যে
tabiʿa
تَبِعَ
follows
অনুসরণ করবে
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
আমার পথনির্দেশনা
falā
فَلَا
[then] no
অতঃপর নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve[d]
অবিশ্বাস করবে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
ও মিথ্যা মনে করবে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
আমার নিদর্শনসমূহকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
তারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire;
(জাহান্নামের) আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever"
চিরস্থায়ী হবে''

আর যারা কুফরী করবে ও আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করবে, তারাই জাহান্নামী; সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ  ( البقرة: ٤٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
ইসরাঈলের
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
আমার নেয়ামতের
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
আমি নেয়ামত দিয়েছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
এবং তোমরা পূর্ণ করো
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি
ūfi
أُوفِ
I will fulfill
আমি পূর্ণ কর
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি;
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
এবং শুধু আমাকেই
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
তোমরা ভয় করো

হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর, যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছি এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করব এবং তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।

ব্যাখ্যা