Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
তারা বানিয়ে নিয়েছে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
mina
مِّنَ
from
মধ্য হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
hum
هُمْ
they
তারা
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
মৃতকে উঠাতে পারে (কি)

তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম?

ব্যাখ্যা

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

law
لَوْ
If
যদি
kāna
كَانَ
(there) were
হতো
fīhimā
فِيهِمَآ
in both of them
তাদের উভয়ের মধ্যে
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
(আরো অনেক) ইলাহ
illā
إِلَّا
besides
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
surely they (would) have been ruined
অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified
অতএব পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
rabbi
رَبِّ
Lord
রব
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
ʿammā
عَمَّا
(above) what
তা হ'তে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
তারা বর্ণনা করে

আসমান ও যমীনে যদি আল্লাহ ছাড়া আরো অনেক ইলাহ থাকত তবে (আসমান ও যমীন) উভয়ই ধ্বংস হয়ে যেত। কাজেই আরশের অধিপতি আল্লাহ মহান ও পবিত্র সে সব থেকে যা তারা তাঁর প্রতি আরোপ করে।

ব্যাখ্যা

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٣ )

لَا
Not
না
yus'alu
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
yafʿalu
يَفْعَلُ
He does
তিনি করেন
wahum
وَهُمْ
but they
বরং তারা
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned
জিজ্ঞাসিত হবে

তিনি যা করেন সে ব্যাপারে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না, বরং তারা জিজ্ঞাসিত হবে (তাদের কাজের ব্যাপারে)।

ব্যাখ্যা

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে ছাড়া
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
(অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
"পেশ করো
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
তোমাদের প্রমাণ
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
উপদেশ (কিতাব)
man
مَن
(for those) who
(তাদের জন্য) যারা
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
আমার সাথে (আছে)
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
উপদেশ (কিতাব)
man
مَن
(for those) who
(তাদেরও) যারা
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
আমার পূর্বে (ছিলো)"
bal
بَلْ
But
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
প্রকৃত সত্যকে
fahum
فَهُم
so they
ফলে তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
মুখ ফিরিয়ে নেয়

নাকি তারা তাঁকে বাদ দিয়ে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ এনে হাযির কর। (আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ নেই) এটাই আমার সাথে যারা আছে তাদের কথা আর আমার পূর্বে যারা ছিল তাদেরও কথা, কিন্তু তাদের (অর্থাৎ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের) অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, যার জন্য তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
min
مِن
any
কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূলকে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
ওহী করেছি আমরা
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
এই যে
لَآ
"(There is) no
"নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
anā
أَنَا۠
Me
আমি
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো"

আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
"গ্রহণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
সন্তান"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
তিনি মহান পবিত্র
bal
بَلْ
Nay
বরং
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
(ফিরিশতারা) দাস
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
সম্মানিত

তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’, তিনি এসব থেকে মহা পবিত্র। তারা হল তাঁর বান্দাহ যাদেরকে সম্মানে উন্নীত করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٧ )

لَا
Not
না
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
তাঁর আগে বাড়ে তারা
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in word
কথার মাধ্যমে
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His command
তাঁর হুকুম অনুসারে
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
act
কাজ করে

তিনি কথা বলার আগেই তারা (অর্থাৎ সম্মানিত বান্দারা) কথা বলে না, তারা তাঁর নির্দেশেই কাজ করে।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
তাদের হাতের (সামনে)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা (আছে)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
তাদের পিছনে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
তারা সুপারিশ করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
limani
لِمَنِ
for whom
জন্যে তাদের (যাদের প্রতি)
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
(আল্লাহ্‌) সন্তুষ্ট হন
wahum
وَهُم
And they
এবং তারা
min
مِّنْ
from
কারণে
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
তাঁর ভয়ের
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
ভীত সন্ত্রস্ত

তাদের সামনে আর পেছনে যা আছে তা তিনি জানেন। তিনি যাদের প্রতি খুবই সন্তুষ্ট তাদের ব্যাপারে ছাড়া তারা কোন সুপারিশ করে না। তারা তাঁর ভয় ও সম্মানে ভীত-সন্ত্রস্ত।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং কেউ
yaqul
يَقُلْ
says
(যদি) বলে
min'hum
مِنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হ'তে
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I am
"আমিও নিশ্চয়ই
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
একজন ইলাহ
min
مِّن
besides Him"
ছাড়া"
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him"
তিনি"
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
তবে এ কারণে
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
তাকে শাস্তি দিবো আমরা
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
জাহান্নামে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
najzī
نَجْزِى
We recompense
শাস্তি দিই আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

তাদের মধ্যে যে বলবে যে, ‘তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ’, তাহলে আমি তাকে তার প্রতিফল দেব জাহান্নাম। যালিমদেরকে আমি এভাবেই পুরস্কার দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি নি
yara
يَرَ
see
ভেবে দেখে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
anna
أَنَّ
that
যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
kānatā
كَانَتَا
were
উভয়ে ছিলো
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
মিলিত অবস্থায়
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা বানিয়েছি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
পানি
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
living thing?
বস্তু
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
জীবন্ত
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
তারা বিশ্বাস করে

অবিশ্বাসীরা কি দেখে না যে, আকাশ আর যমীন এক সঙ্গে সংযুক্ত ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে আলাদা করে দিলাম, আর প্রাণসম্পন্ন সব কিছু পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। তবুও কি তারা ঈমান আনবে না?

ব্যাখ্যা