Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ   ( الحج: ٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা (সেই লোক)
in
إِن
if
যদি
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We establish them
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
aqāmū
أَقَامُوا۟
they establish
তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and they give
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
জাকাত
wa-amarū
وَأَمَرُوا۟
and they enjoin
আর তারা নির্দেশ দেয়
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
সৎকাজের ব্যাপারে
wanahaw
وَنَهَوْا۟
and forbid
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۗ
the wrong
অসৎ কাজ
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
আর আল্লাহরই হাতে
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
পরিণতি (চূড়ান্ত)
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
সব ব্যাপারের

(এরা হল) যাদেরকে আমি যমীনে প্রতিষ্ঠিত করলে তারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত প্রদান করে, সৎ কাজের আদেশ দেয় ও মন্দ কাজে নিষেধ করে, সকল কাজের শেষ পরিণাম (ও সিদ্ধান্ত) আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوْدُ ۙ  ( الحج: ٤٢ )

wa-in
وَإِن
And if
আর (হে নাবী) যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
তোমাকে মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
so verily
(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই
kadhabat
كَذَّبَتْ
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বেও
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
ও আদ
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud
ও সামূদ

লোকেরা যদি তোমাকে অস্বীকার করে তাহলে (জেনে রেখ এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়) তাদের পূর্বে নূহ, ‘আদ ও সামূদ সম্প্রদায়ও (তাদের রসূলদের) অস্বীকার করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَقَوْمُ اِبْرٰهِيْمَ وَقَوْمُ لُوْطٍ ۙ  ( الحج: ٤٣ )

waqawmu
وَقَوْمُ
And (the) people
এবং জাতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইব্রাহীমের
waqawmu
وَقَوْمُ
and (the) people
ও জাতি
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
লূতের

আর ইবরাহীমের সম্প্রদায় ও লূতের সম্প্রদায়ও (অস্বীকার করেছিল)।

ব্যাখ্যা

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And the inhabitants
এবং অধিবাসীরা
madyana
مَدْيَنَۖ
(of) Madyan
মাদইয়ানের
wakudhiba
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa was denied
মূসাকেও
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
জন্যে কাফিরদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
(ভেবে দেখো) তখন কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
My punishment
আমার শাস্তি

আর মাদইয়ানবাসীরাও [অস্বীকার করেছিল যারা ছিল শু‘আয়ব (আঃ)-এর সম্প্রদায়], আর মূসাকেও অস্বীকার করা হয়েছিল। আমি অস্বীকারকারীদেরকে সময়- সুযোগ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কত ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকার করার পরিণতি!

ব্যাখ্যা

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
And how many
অতঃপর কতই না
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
জনপদ
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We have destroyed it
তা আমরা ধ্বংস করেছি
wahiya
وَهِىَ
while it
যখন তা (ছিলো)
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
was doing wrong
অপরাধী
fahiya
فَهِىَ
so it
ফলে তা
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
fell
ধ্বংসপ্রাপ্ত
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
তার ছাদসমূহের
wabi'rin
وَبِئْرٍ
and well
এবং কূপ
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
abandoned
পরিত্যক্ত (হয়েছে)
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
and castle
ও প্রাসাদ
mashīdin
مَّشِيدٍ
lofty
সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে)

আমি কত জনবসতিকে ধ্বংস করেছি যেগুলোর অধিবাসীরা ছিল যালিম, সেগুলো ছাদের ভরে পতিত হয়ে বিধ্বস্ত হয়েছিল, বিরাণ হয়েছিল কত কূপ আর সুউচ্চ সুদৃঢ় প্রাসাদরাজি।

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

afalam
أَفَلَمْ
So have not
কি তবে নি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
জমীনে
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
তাহ'লে হতো
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
অন্তরসমূহ (এমন যে)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
বুঝতো
bihā
بِهَآ
with it
তা দিয়ে
aw
أَوْ
or
অথবা
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
কানগুলো
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
শুনতো
bihā
بِهَاۖ
with it?
তা দিয়ে
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে)
لَا
not
না
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
অন্ধ হয়
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
চোখগুলো
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
অন্ধ হয়
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
অন্তরগুলো
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
বুকসমূহের

তারা কি যমীনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা হৃদয় দিয়ে বুঝতে পারত, আর তাদের কান শুনতে পারত। প্রকৃতপক্ষে চোখ অন্ধ নয়, বরং বুকের ভিতর যে হৃদয় আছে তা-ই অন্ধ।

ব্যাখ্যা

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ   ( الحج: ٤٧ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির ব্যাপারে
walan
وَلَن
But never will
অথচ কখনও না
yukh'lifa
يُخْلِفَ
fail
ভঙ্গ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
(in) His Promise
তাঁর প্রতিজ্ঞা
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
yawman
يَوْمًا
a day
সেদিন (হবে)
ʿinda
عِندَ
with
নিকট
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ka-alfi
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
এক হাজার মতো
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
বছর
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
তোমরা গণনা করো

তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি নিয়ে আসতে বলে (কিন্তু শাস্তি তো আসবে আল্লাহর ও‘য়াদা অনুযায়ী নির্দিষ্ট সময়ে), কেননা আল্লাহ কক্ষনো তাঁর ওয়া‘দা খেলাফ করেন না, তোমার প্রতিপালকের একদিন হল তোমাদের গণনায় এক হাজার বছরের সমান।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
আর কত
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
জনবসতির (এমন ছিলো)
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
আমি অবকাশ দিয়েছি
lahā
لَهَا
to it
জন্যে তাদের
wahiya
وَهِىَ
while it
যখন তা
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
আর নিকট আমারই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)

আমি কত জনপদকে সময়-সুযোগ দিয়েছি যখন তারা ছিল অন্যায় কাজে লিপ্ত। অতঃপর সেগুলোকে পাকড়াও করেছিলাম, (পালিয়ে কেউ তো কোথাও যেতে পারবে না) কেননা (সকলের) প্রত্যাবর্তন আমারই কাছে।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ  ( الحج: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
"মানবজাতি
innamā
إِنَّمَآ
Only
মূলতঃ
anā
أَنَا۠
I am
আমি
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

বল, ‘হে মানুষ! আমি (প্রেরিত হয়েছি) তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারীরূপে।’

ব্যাখ্যা

فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الحج: ٥٠ )

fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
অতঃপর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds -
সৎকাজসমূহের
lahum
لَهُم
for them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানজনক

কাজেই যারা ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে তাদের জন্য কেবল আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।

ব্যাখ্যা