Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ  ( المؤمنون: ٦١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
ঐসবলোক
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
দ্রুত সম্পাদন করে
فِى
in
দিকে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
কল্যাণের
wahum
وَهُمْ
and they
আর তারাই
lahā
لَهَا
in them
জন্যে তার
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
অগ্রগামী হয়

এরাই কল্যাণকাজে দ্রুতগতি, আর তাতে তারা অগ্রগামী।

ব্যাখ্যা

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
দায়িত্ব দিই আমরা
nafsan
نَفْسًا
any soul
কাউকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
তার সাধ্য
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
আর আমাদের কাছে (আছে)
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
এক কিতাব (আমলনামা)
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
ব্যক্ত করে (যা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
যথাযথ ভাবে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
অত্যাচার করা হবে

আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর (রয়েছে)
فِى
(are) in
মধ্যে
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
অজ্ঞানতার
min
مِّنْ
over
হ'তে
hādhā
هَٰذَا
this
এ (বিষয়ে)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
আর রয়েছে তাদের
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
অনেক কাজ
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের)
hum
هُمْ
they
তারা
lahā
لَهَا
for it
জন্যে যার
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
করে যাচ্ছে

বরং তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন হয়ে আছে, এছাড়া তাদের আরো (মন্দ) কাজ আছে যা তারা করতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٦٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَآ
when
যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
আমরা পাকড়াও করবো
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
শাস্তি দিয়ে
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
চিৎকার করে উঠবে

অবশেষে আমি যখন তাদের (অর্থাৎ কাফিরদের) মধ্যে বিত্ত সম্পদশালীদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখন তারা চিৎকার জুড়ে দেবে।

ব্যাখ্যা

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٥ )

لَا
"(Do) not
"না
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
(বলা হবে) চিৎকার করো
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
আজ
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের হ'তে
لَا
not
না
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped
সাহায্য করা হবে

(বলা হবে) ‘আজ চিৎকার করো না, আমার কাছ থেকে তোমরা সাহায্য পাবে না।’

ব্যাখ্যা

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٦ )

qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
kānat
كَانَتْ
were
হতো
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার আয়াতগুলোকে
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
তিলাওয়াত করা হতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
তখন তোমরা ছিলে
ʿalā
عَلَىٰٓ
(to) on
উপর
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
তোমাদের গোড়ালির (পিছনে)
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
পিছিয়ে আসতে

আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে।

ব্যাখ্যা

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٧ )

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না)
bihi
بِهِۦ
about it
এ সম্পর্কে
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
গল্পগুজবে মেতে
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
তোমরা অর্থহীন কথা বলতে"

অহংকারবশতঃ (কুরআন) সম্পর্কে অর্থহীন কথা বলতে যেমন কেউ রাতে গল্প বলে।

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
তবে কি না
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
তারা চিন্তা ভাবনা করে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(এই) বাণী (সম্পর্কে)
am
أَمْ
or
অথবা
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
(সে) এসেছে তাদের (কাছে)
مَّا
what
(এমন কিছু নিয়ে) যা
lam
لَمْ
not
নি
yati
يَأْتِ
(had) come
আসে
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে)
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
পূর্বেকার

তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি?

ব্যাখ্যা

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
অথবা
lam
لَمْ
(do) not
না
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
তারা চিনে
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
তাদের রাসূলকে
fahum
فَهُمْ
so they
তাই তারা
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
প্রতি তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
অস্বীকারকারী হয়েছে

কিংবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারে না এজন্য তারা তাকে অস্বীকার করছে

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
Or
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
bihi
بِهِۦ
"In him
"তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
জ্বিন"
bal
بَلْ
Nay
বরং
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
সে এসেছে তাদের (নিকট)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্যকে নিয়ে
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
অথচ অধিকাংশ তাদের
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
প্রতি সত্যের
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
অপছন্দকারী

অথবা তারা কি বলে যে, সে উন্মাদ? না, প্রকৃতপক্ষে সে তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা