Skip to main content

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ  ( الفرقان: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা চাইতাম
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
অবশ্যই আমরাপাঠাতাম
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনপদের
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
একজন সতর্ককারী

আমি ইচ্ছে করলে প্রত্যেক জনবসতিতে সতর্ককারী পাঠাতাম। (কিন্তু সারা বিশ্বের জন্য একজন নবী পাঠিয়ে সকলকে একই উম্মাত হওয়ার অনুগ্রহ লাভে ধন্য করেছি)।

ব্যাখ্যা

فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٢ )

falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
তুমি অনুসরণ করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে
wajāhid'hum
وَجَٰهِدْهُم
and strive (against) them
এবং জিহাদ করো তাদের সাথে
bihi
بِهِۦ
with it
দ্বারা এ
jihādan
جِهَادًا
a striving
জিহাদ
kabīran
كَبِيرًا
great
বড়

কাজেই তুমি কাফিরদের আনুগত্য করো না; আর কুরআনের সাহায্যে তাদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম কর- কঠোর সংগ্রাম।

ব্যাখ্যা

۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٥٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
maraja
مَرَجَ
(has) released
মিলিয়ে প্রবাহিত করেছেন
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
দুই সমুদ্রকে
hādhā
هَٰذَا
[this] (one)
এটা
ʿadhbun
عَذْبٌ
palatable
সুমিষ্ট
furātun
فُرَاتٌ
and sweet
সুপেয়
wahādhā
وَهَٰذَا
and [this] (one)
এবং ওটা
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
লোনা
ujājun
أُجَاجٌ
(and) bitter
বিস্বাদ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
এবং তিনি করেছেন
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
উভয়ের মাঝে
barzakhan
بَرْزَخًا
a barrier
অন্তরায়
waḥij'ran
وَحِجْرًا
and a partition
ও আড়াল
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden
দুর্ভেদ্য

তিনিই সমুদ্রকে দু’ ধারায় প্রবাহিত করেছেন- একটি সুপেয় সুস্বাদু আরেকটি লবণাক্ত কটু, উভয়ের মাঝে টেনে দিয়েছেন এক আবরণ- এক অনতিক্রম্য বিভক্তি-প্রাচীর।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا   ( الفرقان: ٥٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
has created
সৃষ্টি করেছেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
পানি
basharan
بَشَرًا
human being
মানুষকে
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
অতঃপর তা স্থাপন করেছেন
nasaban
نَسَبًا
blood relationship
বংশগত সম্পর্ক
waṣih'ran
وَصِهْرًاۗ
and marriage relationship
ও বৈবাহিক সম্পর্ক
wakāna
وَكَانَ
And is
আর হলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
(সবকিছুর উপর) শক্তিমান

তিনিই পানি থেকে সৃষ্টি করেছেন মানুষ, অতঃপর মানুষকে করেছেন বংশ সম্পর্কীয় ও বিবাহ সম্পর্কীয়, তোমার প্রতিপালক সব কিছু করতে সক্ষম।

ব্যাখ্যা

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا   ( الفرقان: ٥٥ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
ও তারা ইবাদাত করে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহর
مَا
what
(এমন কিছুর) যা
لَا
not profits them
না
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
তাদের উপকার করতে পারে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
তাদের ক্ষতি করতে পারে
wakāna
وَكَانَ
and is
আর হলো
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
কাফিররা
ʿalā
عَلَىٰ
against
বিরুদ্ধে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
সাহায্যকারী (প্রত্যেক বিদ্রোহীর)

তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুর ‘ইবাদাত করে যা না পারে তাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে কোন ক্ষতি করতে, আর কাফির হচ্ছে তার প্রতিপালকের বিরুদ্ধে সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا   ( الفرقان: ٥٦ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
ও সতর্ক কারী রূপে

আমি তোমাকে পাঠিয়েছি কেবল সুসংবাদদাতা ও ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
مَآ
"Not
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
তোমাদের (নিকট) চাচ্ছি আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর জন্য
min
مِنْ
any
কোন
ajrin
أَجْرٍ
payment
প্রতিদান
illā
إِلَّا
except
তবে (এতটুকু)
man
مَن
(that) whoever wills
যে
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
ইচ্ছে করে
an
أَن
to
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
সে গ্রহণ করবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
পথ"

বল- এজন্য আমি তোমাদের কাছে এছাড়া কোন প্রতিদান চাই না যে, যার ইচ্ছে সে তার প্রতিপালকের দিকে পথ অবলম্বন করুক।

ব্যাখ্যা

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ  ( الفرقان: ٥٨ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
চিরঞ্জীব (আল্লাহর)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
لَا
does not die
না
yamūtu
يَمُوتُ
does not die
মরবেন (কখনও)
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
ও পবিত্রতা ঘোষণা করো
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦۚ
with His Praise
তাঁর প্রশংসাসহ
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
আর যথেষ্ট
bihi
بِهِۦ
He
এ ব্যাপারে
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
regarding the sins
সম্পর্কে পাপ
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
তাঁর দাসদের
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
(তাঁরই) অবহিত হওয়া

আর তুমি নির্ভর কর সেই চিরঞ্জীবের উপর যিনি মরবেন না। আর তাঁর প্রশংসা ও পবিত্রতা ঘোষণা কর। তিনি তাঁর বান্দাহদের গুনাহর খবর রাখার ব্যাপারে যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا   ( الفرقان: ٥٩ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমণ্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে (আছে)
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
দিনে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established Himself
সমাসীন হন
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۚ
the Throne -
আরশের
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
অশেষ দয়াবান
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
সুতরাং জিজ্ঞেস করো
bihi
بِهِۦ
Him
সম্পর্কে তাঁর
khabīran
خَبِيرًا
(as He is) All-Aware
(তাদের হ'তে) যারা অবহিত

তিনি আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের ভিতরে যা আছে তা ছ’দিনে (ছ’টি সময় স্তরে) সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। তিনিই রাহমান, কাজেই তাঁর সম্পর্কে তাকে জিজ্ঞেস কর যে এ সম্পর্কিত জ্ঞান রাখে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
জন্যে দয়াময়ের"
qālū
قَالُوا۟
They say
তারা বলে
wamā
وَمَا
"And what
"কে আবার
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
(সেই) দয়াময়
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
কি আমরা সিজদা করবো
limā
لِمَا
to what
(তাকে) যাকে
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
আমাদের তুমি নির্দেশ দিবে"
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
আর (এভাবে) বৃদ্ধি করলো তাদের
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
বিমুখতা

তাদেরকে যখন বলা হয় ‘রহমান’-এর উদ্দেশ্যে সাজদায় অবনত হও, তারা বলে- ‘রহমান আবার কী? আমাদেরকে তুমি যাকেই সেজদা করতে বলবে আমরা তাকেই সেজদা করব নাকি?’ এতে তাদের অবাধ্যতাই বেড়ে যায়। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা