Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٩١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٢ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
surely is a Revelation
অবশ্যই অবতীর্ণ
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
রবের (পক্ষ হ'তে)
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।

ব্যাখ্যা

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ   ( الشعراء: ١٩٣ )

nazala
نَزَلَ
Has brought it down
অবতরণ করেছে
bihi
بِهِ
Has brought it down
নিয়ে তা
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
রূহ (জিবরাঈল)
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
[the] Trustworthy
বিশ্বস্ত

বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে

ব্যাখ্যা

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٤ )

ʿalā
عَلَىٰ
Upon
উপর
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
তোমার অন্তরের
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
যেন তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners
সতর্ককারীদের

তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ   ( الشعراء: ١٩٥ )

bilisānin
بِلِسَانٍ
In language
মাধ্যমে ভাষায়
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
Arabic
আরবী
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٦ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
lafī
لَفِى
surely (is) in
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
zuburi
زُبُرِ
(the) Scriptures
কিতাবসমূহের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পুর্ববর্তী

পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
কি নি
yakun
يَكُن
Is it not
হয়
lahum
لَّهُمْ
to them
জন্যে তাদের
āyatan
ءَايَةً
a sign
একটি নিদর্শন
an
أَن
that
যে
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
তা জানে
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
পন্ডিতরা
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
ইসরাঈলের

এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
We (had) revealed it
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
baʿḍi
بَعْضِ
any
কারোও
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
(of) the non-Arabs
অনারবদের

আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,

ব্যাখ্যা

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
অতঃপর পাঠ করতো তা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
কাছে তাদের
مَّا
not
না
kānū
كَانُوا۟
they would
তারা হতো
bihi
بِهِۦ
in it
প্রতি তার
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
মু'মিন

অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপেই
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
We have inserted it
তা আমরা সঞ্চার করেছি
فِى
into
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
অপরাধীদের

এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।

ব্যাখ্যা