Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
পরস্পরকে দেখলো
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
দল দু'টো
qāla
قَالَ
said
বললো
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
সাথীরা
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মূসার
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
অবশ্যই ধরা পড়ে গেলাম"

যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল- ‘আমরা তো ধরা পড়েই গেলাম।’

ব্যাখ্যা

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ   ( الشعراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
kallā
كَلَّآۖ
"Nay
"কখনও না
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে (আছেন)
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
He will guide me"
শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন"

মূসা বলল- ‘কক্ষনো না, আমার রব আমার সঙ্গে আছেন, শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ নির্দেশ করবেন।

ব্যাখ্যা

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
অতঃপর আমরা ওহী পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
ani
أَنِ
[that]
যে
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
"আঘাত করো
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
দিয়ে তোমার লাঠি
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
সমূদ্রকে"
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
ফলে ফেটে গেল (সমুদ্র)
fakāna
فَكَانَ
and became
অতঃপর হলো
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
fir'qin
فِرْقٍ
part
ভাগ
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
মতো পর্বতের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
বিশাল

তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٤ )

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
এবং আমরা নিকটে আনলাম
thamma
ثَمَّ
there
সেখানেই
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
অন্যান্যদেরকে (অপর দলকে)

আমি সেখানে অপর দলটিকে পৌছে দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٥ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
এবং আমরা উদ্ধার করলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
waman
وَمَن
and who
ও যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥٓ
(were) with him
তাঁর সাথে
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সবাইকে

আর মূসা ও তার সঙ্গী সবাইকে উদ্ধার করলাম।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٦٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
আমরা ডুবিয়ে দিলাম
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
অন্যান্যদেরকে

অতঃপর অপর দলটিকে ডুবিয়ে মারলাম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
অবশ্যই একটি নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশই তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
বিশ্বাসী

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ٦٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الشعراء: ٦٩ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
আর পাঠ করে শুনাও
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
কাছে তাদের
naba-a
نَبَأَ
(the) news
সংবাদ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের

ওদেরকে ইবরাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
উদ্দেশ্যে তার পিতার
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
ও তার জাতির
مَا
"What
"কিসের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(do) you worship?"
তোমরা পূজা করছো"

যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা কিসের ইবাদত কর?’

ব্যাখ্যা