Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
ষড়যন্ত্রের তাদের
annā
أَنَّا
that We
নিশ্চয়ই আমরা
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
ও জাতির তাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সবাইকে

অতঃপর দেখ তাদের চক্রান্তের পরিণতি কেমন হয়েছিল? আমিই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে, সকলকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( النمل: ٥٢ )

fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
তাই ঐসব
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
ঘরবাড়ি তাদের
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
শূন্য হয়ে আছে
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(যারা) জ্ঞান রাখে

এই তো তাদের ঘরদোর সম্পূর্ণ উজাড়, কারণ তারা বাড়াবাড়ি করেছিল। এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ   ( النمل: ٥٣ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
এবং আমরা রক্ষা করলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
ও তারা ছিলো
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
ও (নাফরমানী হতে) তারা বিরত থাকতো

আর যারা ঈমান এনেছিল ও (আল্লাহকে) ভয় করত তাদেরকে রক্ষা করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( النمل: ٥٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
এবং লূতকে (পাঠিয়েছিলাম)
idh
إِذْ
when
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
উদ্দেশ্যে তার জাতির
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
"কি তোমরা করছো
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
অশ্লীল কাজে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
যখন তোমরা
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
প্রত্যক্ষও করছো

স্মরণ কর লূতের কথা, সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- তোমরা দেখে-শুনে কেন অশ্লীল কাজ করছ,

ব্যাখ্যা

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
অবশ্যই তোমরা গমন করছো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
পুরুষদের কাছে
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
যৌন লালসার (জন্যে)
min
مِّن
instead of
বাদ
dūni
دُونِ
instead of
দিয়ে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
স্ত্রীদেরকে
bal
بَلْ
Nay
আসলে
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(যারা) মূর্খতা করছো"

তোমরা কি কাম আসক্তি মিটানোর জন্য নারীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন কর? তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ।

ব্যাখ্যা

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
But not
অতঃপর না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
উত্তর/জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
"তোমরা বের করে দাও
āla
ءَالَ
(the) family
পরিবারকে
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
লুতের
min
مِّن
from
হ'তে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
তোমাদের জনপদ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
এমন লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়

তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।

ব্যাখ্যা

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( النمل: ٥٧ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ও পরিবারকে তার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
তার স্ত্রীকে
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
আমরা সাব্যস্ত করেছিলাম তাকে
mina
مِنَ
(to be) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
পিছে পড়ে থাকাদের

অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম, তার স্ত্রী ব্যতীত। আমি তার ভাগ্য ধ্বংসপ্রাপ্তদের মধ্যে নির্ধারণ করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٥٨ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
এবং বর্ষণ করেছিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
(খুব) বৃষ্টি
fasāa
فَسَآءَ
and was evil
অতঃপর বড় খারাপ
maṭaru
مَطَرُ
(the) rain
বৃষ্টিবর্ষণ (ছিলো)
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned
(তাদের জন্যে) যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো

আর আমি তাদের উপর বর্ষিয়ে ছিলাম এক ভয়ংকর বৃষ্টি। ভীতি প্রদর্শিতদের উপর এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ!

ব্যাখ্যা

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

quli
قُلِ
Say
(হে নাবী) বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহরই
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
আর সালাম
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
তাঁর দাসদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
He has chosen
তিনি মনোনীত করেছেন
āllahu
ءَآللَّهُ
Is Allah
(তাদের জিজ্ঞেস করো)কি আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
ammā
أَمَّا
or what
না সেই (মাবুদ)
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)?"
(যাদেরকে) তারা শরিক করছে"

বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই জন্য এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, না তা যার শরীক করে তারা?

ব্যাখ্যা

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Or Who
অথবা কে (এমন আছেন)
khalaqa
خَلَقَ
has created
যিনি সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
ও বর্ষণ করেছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water?
পানি
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
অতঃপর আমরাই উৎপন্ন করেছি
bihi
بِهِۦ
thereby
তা দ্বারা
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
বাগানসমূহ
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
মন্ডিত
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
শোভা
مَّا
not
না
kāna
كَانَ
it is
(সম্ভব) ছিলো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
তোমরা উৎপন্ন করবে
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
তার গাছ-পালা
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
তবে কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর (এ কাজে)
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
যারা সত্যবিচ্যুত হচ্ছে

নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টি করেছেন আসমানসমূহ ও পৃথিবী এবং তোমাদের জন্য আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম উদ্যানরাজি উদগত করি, তার বৃক্ষাদি উদগত করার ক্ষমতা তোমাদের নেই। আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তারা হচ্ছে এক ন্যায়-বিচ্যুত সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা