Skip to main content

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ   ( العنكبوت: ٢١ )

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
তিনি শাস্তি দিবেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
ও অনুগ্রহ করবেন
man
مَن
(on) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
ইচ্ছে করবেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন আর যার প্রতি ইচ্ছে তিনি রহমত বর্ষণ করেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ  ( العنكبوت: ٢٢ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
can escape
(আল্লাহকে)অক্ষমকারী
فِى
in
(না) মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
আকাশের
wamā
وَمَا
And not
এবং না (আছে)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না আছে
naṣīrin
نَصِيرٍ
a helper
কোনো সাহায্যকারী

তোমরা (আল্লাহকে) না পৃথিবীতে ব্যর্থ করতে পারবে আর না আকাশে, আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( العنكبوت: ٢٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
নিদর্শনসমূহের প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
ও তাঁর সাক্ষাতের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
নিরাশ হয়েছে
min
مِن
of
হ'তে
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
আমার অনুগ্রহ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
আর ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে আর তাঁর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে, তারা আমার রহমত থেকে নিরাশ হবে আর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
And not
অতঃপর না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
"তোমরা তাকে হত্যা করো
aw
أَوْ
or
অথবা
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
তাকে অাগুনে পোড়াও"
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
অতঃপর তাকে রক্ষা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
আল্লাহ্‌
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
আগুন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

অতঃপর ইবরাহীমের সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তাকে হত্যা কর অথবা তাকে অগ্নিদগ্ধ কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে অগ্নি থেকে রক্ষা করলেন। এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ   ( العنكبوت: ٢٥ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং সে বলেছিলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
তোমরা গ্রহণ করেছো
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
মূর্তিগুলোকে
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
বন্ধুত্ব রক্ষার (উপায় হিসাবে)
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
অস্বীকার করবে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
একে তোমাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
প্রতি অপরের
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
ও অভিশাপ দিবে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
একে তোমাদের
baʿḍan
بَعْضًا
one another
অপরকে
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
এবং তোমাদের আবাস (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
আগুন
wamā
وَمَا
and not
ও না
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে (থাকবে)
min
مِّن
any
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
সাহায্যকারী"

ইবরাহীম বলল- তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমাগুলোকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করেছ পার্থিব জীবনে তোমাদের পারস্পরিক ভালবাসা রক্ষার উদ্দেশ্যে। অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের একে অপরকে অস্বীকার করবে আর একে অপরকে অভিশাপ দিবে, তোমাদের ঠিকানা হবে জাহান্নাম আর তোমাদের থাকবে না কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٢٦ )

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
তখন ঈমান আনলো
lahu
لَهُۥ
[in] him
তাঁর প্রতি
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
লূত
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং (ইবরাহীম) বললো
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
"নিশ্চয়ই আমি
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
হিজরতকারী
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
আমার রবের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
[He] (is)
তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

অতঃপর লূত তার (অর্থাৎ ইবরাহীমের) প্রতি ঈমান এনেছিল। ইবরাহীম বলল- আমি আমার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে দেশ ত্যাগ করছি, তিনি মহাপরাক্রান্ত, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٧ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
এবং আমরা দান করলাম
lahu
لَهُۥٓ
to him
তার জন্যে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
ইসহাককে
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুবকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
এবং আমরা স্হির করলাম
فِى
in
মধ্যে
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
তার বংশধরদের
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
নবুয়্যত
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book
ও কিতাব
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
এবং তাকে দিয়েছি
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
তার প্রতিফল
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
দুনিয়ার
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed he
এবং নিশ্চয়ই সে (হবে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
lamina
لَمِنَ
(is) surely among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক্ব ও ইয়া‘কুব, তার বংশধরদের জন্য স্থির করেছিলাম নবূওয়াত ও কিতাব, আর তাকে প্রতিদান দিয়েছিলাম দুনিয়াতে, এবং আখিরাতেও অবশ্যই সে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٨ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
এবং (স্মরণ করো) লূতের (ঘটনা হলো)
idh
إِذْ
when
যখন
qāla
قَالَ
he said
বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
তার জাতির উদ্দেশ্যে
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
অবশ্যই তোমরা আছো (করছো)
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
(এমন)অশ্লীলকর্মে
مَا
not
না
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
তোমাদের পূর্বে করেছে
bihā
بِهَا
with it
তা
min
مِنْ
any
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
one
একজন
mina
مِّنَ
from
মধ্যে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ববাসীদের

স্মরণ কর লূতের কথা, যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- অবশ্যই তোমরা এমন এক অশ্লীল কাজ করছ যা তোমাদের পূর্বে বিশ্বজগতে কেউ করেনি।

ব্যাখ্যা

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
অবশ্যই তোমরা আসো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
পুরুষদের (কাছে পুংমৈথুনের উদ্দেশ্যে)
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
ও তোমরা কাটছো
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
পথ (অর্থাৎ রাহাজানি করছো)
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
এবং তোমরা আসো (করছো)
فِى
in
মধ্যে
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
তোমাদের বৈঠকসমূহের
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
ঘৃণ্যকর্ম"
famā
فَمَا
And not
অতঃপর না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
জবাব
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
আমাদের কাছে আসো
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
শাস্তি নিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হয়ে থাকো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

তোমরা (কাম-তাড়িত হয়ে) পুরুষদের কাছে যাও, রাহাজানি কর এবং নিজেদের মজলিসে ঘৃণ্য কর্ম কর। তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে, তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের উপর আল্লাহর ‘আযাব নিয়ে এসো।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলেছিলো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
আমাকে সাহায্য করো
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী"

সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! ফাসাদ সৃষ্টিকারী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।

ব্যাখ্যা