Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ   ( آل عمران: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
আলিফ লা-ম মী-ম

আলিফ-লাম-মীম।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ  ( آل عمران: ٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
God
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
(তিনিই) চিরঞ্জীব
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists
সর্বসত্তার ধারক

আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি চিরঞ্জীব সকলের রক্ষণাবেক্ষণকারী।

ব্যাখ্যা

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَاَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۙ  ( آل عمران: ٣ )

nazzala
نَزَّلَ
He revealed
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
সত্যসহ
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
that which
তার জন্য যা
bayna
بَيْنَ
(was)
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
(এসেছে হাতের) তার পূর্বে
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and He revealed
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
তওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
ও ইঞ্জীল

তিনি সত্য সহকারে তোমার উপর কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, যা পূর্বতন কিতাবের সমর্থক এবং তিনি তাওরাত ও ইঞ্জীল অবতীর্ণ করেছেন ।

ব্যাখ্যা

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ەۗ اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ  ( آل عمران: ٤ )

min
مِن
From
থেকে
qablu
قَبْلُ
before (this)
ইতিপূর্ব
hudan
هُدًى
(as) guidance
সঠিকপথ (হিসেবে)
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
মানুষের জন্য
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And (He) revealed
এবং তিনি অবতীর্ণ করেছেন
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَۗ
the Criterion
ফুরকান(ন্যায়-অন্যায়ের মীমাংসা)
inna
إِنَّ
Verily
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
নিদর্শনগুলোর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
shadīdun
شَدِيدٌۗ
severe
কঠিন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
All-Able
(একটি)
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) retribution
প্রতিশোধ ক্ষমতা সম্পন্ন

ইতোপূর্বে মানবজাতির পথ প্রদর্শনের জন্য; আর তিনি সেই মানদন্ড নাযিল করেছেন যা হাক্ব ও বাতিলের পার্থক্য দেখিয়ে দেয়; নিশ্চয়ই যারা আল্লাহর আয়াতের সাথে কুফুরী করে, তাদের জন্য কঠিন শাস্তি রয়েছে। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, দন্ডদাতা।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( آل عمران: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহ (এমন সত্তা)
لَا
not
না
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
গোপন থাকে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
তাঁর কাছে
shayon
شَىْءٌ
anything
কোনো কিছু
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের

নিশ্চয়ই ভূমন্ডলের ও নভোমন্ডলের কোন জিনিসই আল্লাহর নিকট গোপন থাকে না।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (সেই সত্তা)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yuṣawwirukum
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you
আকৃতি গঠন করেন তোমাদের
فِى
in
মধ্যে
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
মাতৃগর্ভসমূহের
kayfa
كَيْفَ
how(ever)
যেভাবে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তিনিই তোমাদেরকে মায়ের পেটে যেভাবে ইচ্ছে আকৃতি দেন, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাশক্তিমান ও প্রজ্ঞাশীল।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (সেই সত্তা)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min'hu
مِنْهُ
of it
তাতে কিছু আছে
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
আয়াতসমূহ
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
মুহকাম (সুদৃঢ়)
hunna
هُنَّ
they (are)
সেগুলো
ummu
أُمُّ
the foundation
জননী (মূল অংশ)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
এবং অন্যগুলো
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
মুতাশাবিহ (রূপক সদৃশ)
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
সুতরাং
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরে
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
বক্রতা
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
ফলে তারা অনুসরণ করে
مَا
what
(তার) যা
tashābaha
تَشَٰبَهَ
(is) allegorical
মুতাশাবিহাতের ফলে (রূপক অর্থ দেয়)
min'hu
مِنْهُ
of it
তার মধ্যে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
অনুসন্ধানে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
ফেতনা(বিরোধ)
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
এবং অনুসন্ধানে
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
তার ব্যখ্যা
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
কেউ জানে
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
তার ব্যখ্যা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
এবং (যারা) সুগভীর
فِى
in
ব্যাপারে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
জ্ঞানের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
আমরা বিশ্বাস করেছি
bihi
بِهِۦ
in it
তার উপর
kullun
كُلٌّ
All
সবই (এসেছে)
min
مِّنْ
(is)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
rabbinā
رَبِّنَاۗ
our Lord"
আমাদের রবের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
will take heed
শিক্ষা নেয় (তা হতে)
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
ulū
أُو۟لُوا۟
men
লোকেরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বোধশক্তি সম্পন্ন

তিনিই তোমার উপর এমন কিতাব নাযিল করেছেন, যার কতিপয় আয়াত মৌলিক-সুস্পষ্ট অর্থবোধক, এগুলো হল কিতাবের মূল আর অন্যগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়; কিন্তু যাদের অন্তরে বক্রতা আছে, তারা গোলযোগ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশ্যে উক্ত আয়াতগুলোর অনুসরণ করে যেগুলো পুরোপুরি স্পষ্ট নয়। মূলত; এর মর্ম আল্লাহ ছাড়া কেউই জানে না। যারা জ্ঞানে সুগভীর তারা বলে যে, আমরা তার উপর ঈমান এনেছি, এ সবকিছুই আমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে এসেছে, মূলতঃ জ্ঞানবান ব্যক্তিরা ছাড়া কেউই নসীহত গ্রহণ করে না।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
(তারা বলে) হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tuzigh
تُزِغْ
deviate
বাঁকা করো
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
আমাদের অন্তরগুলো
baʿda
بَعْدَ
after
এর পরে
idh
إِذْ
[when]
যখন
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
আমাদের পথ প্রদর্শন করেছ তুমি
wahab
وَهَبْ
and grant
এবং দাও
lanā
لَنَا
(for) us
আমাদের জন্য
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
দয়া
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
You
তুমিই
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
মহাদাতা

হে আমাদের প্রতিপালক! সৎ পথ প্রদর্শনের পরে তুমি আমাদের অন্তরগুলোকে বক্র করে দিও না, আমাদেরকে তোমার নিকট হতে রহমত প্রদান কর, মূলতঃ তুমিই মহান দাতা।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ  ( آل عمران: ٩ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
(তারা বলে) হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়ই
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
সমবেতকারী
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
মানুষদের
liyawmin
لِيَوْمٍ
on a Day
সে দিনের
لَّا
(there is) no
নেই (যাতে)
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
break
ব্যতিক্রম করেন
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the Promise"
প্রতিশ্রুতির

হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি সমুদয় মানুষকে একদিন সমবেত করবে, যাতে কোনও সন্দেহ নাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ অঙ্গীকারের খেলাফ করেন না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ وَقُوْدُ النَّارِۗ  ( آل عمران: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
lan
لَن
never
কখনও না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
উপকার দিবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
তাদের জন্য
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদগুলো
walā
وَلَآ
and not
আর না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
সন্তানাদি তাদের
mina
مِّنَ
against
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
কিছুমাত্রই
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং ঐসব লোক
hum
هُمْ
they (are)
তারাই (হবে)
waqūdu
وَقُودُ
(the) fuel
ইন্ধন
l-nāri
ٱلنَّارِ
(for) the Fire
আগুনের (দোজখের)

নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কোন কাজে লাগবে না এবং তারাই আগুনের ইন্ধন।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল ইমরান
القرآن الكريم:آل عمران
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Ali 'Imran
সূরা না:3
আয়াত:200
মোট শব্দ:3480
মোট অক্ষর:14520
রুকু সংখ্যা:20
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:89
শ্লোক থেকে শুরু:293