Skip to main content

وَكَيْفَ تَكْفُرُوْنَ وَاَنْتُمْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيْكُمْ رَسُوْلُهٗ ۗ وَمَنْ يَّعْتَصِمْ بِاللّٰهِ فَقَدْ هُدِيَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ  ( آل عمران: ١٠١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how (could)
এবং কিরূপে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
তোমরা অস্বীকার করলে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while [you]
অথচ তোমরা (এমন যে)
tut'lā
تُتْلَىٰ
is recited
পাঠ করা হয়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের নিকট
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
আয়াত সমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wafīkum
وَفِيكُمْ
and among you
এবং তোমাদের মধ্যে (আছেন)
rasūluhu
رَسُولُهُۥۗ
(is) His Messenger?
তাঁর রাসূল
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yaʿtaṣim
يَعْتَصِم
holds firmly
দৃঢ়ভাবে ধারণ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
আল্লাহর (রজ্জুকে)
faqad
فَقَدْ
then surely
তাহলে নিশ্চয়
hudiya
هُدِىَ
he is guided
সে পরিচালিত হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল সঠিক

আর তোমরা কেমন করে কুফরী করতে পার যখন তোমাদেরকে আল্লাহর আয়াতসমূহ পড়ে শুনানো হচ্ছে এবং তোমাদের মাঝে তাঁর রসূলও মওজুদ আছেন? যে ব্যক্তি আল্লাহকে সুদৃঢ়ভাবে গ্রহণ করে, নিশ্চয়ই সে সরল পথের দিকে পরিচালিত হবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰىتِهٖ وَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছে
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
ḥaqqa
حَقَّ
(as is His) right
যথোপযুক্ত
tuqātihi
تُقَاتِهِۦ
(that) He (should) be feared
তাঁর ভয়
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
die
তোমরা মৃত্যু বরণ করো
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
wa-antum
وَأَنتُم
[while you]
যখন তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(as) Muslims
মুসলমান

হে মু’মিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর যেমনভাবে তাঁকে ভয় করা উচিত। তোমরা মুসলিম না হয়ে কক্ষনো মরো না।

ব্যাখ্যা

وَاعْتَصِمُوْا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَمِيْعًا وَّلَا تَفَرَّقُوْا ۖوَاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَاۤءً فَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهٖٓ اِخْوَانًاۚ وَكُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِّنْهَا ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٣ )

wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
And hold firmly
এবং তোমরা শক্ত ভাবে ধর
biḥabli
بِحَبْلِ
to (the) rope
রজ্জুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সবাই একত্রে
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟ۚ
be divided
তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ো
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
এবং তোমরা স্মরণ কর
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
নিয়ামাতের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
when
যখন
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
(পরস্পর) শত্রু
fa-allafa
فَأَلَّفَ
then He made friendship
তখন মিলিয়ে দিলেন
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
then you became
তোমরা তাই হয়ে গেলে
biniʿ'matihi
بِنِعْمَتِهِۦٓ
by His Favor
তাঁর অনুগ্রহে
ikh'wānan
إِخْوَٰنًا
brothers
ভাই ভাই
wakuntum
وَكُنتُمْ
And you were
এবং তোমরা ছিলে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shafā
شَفَا
(the) brink
কিনারার
ḥuf'ratin
حُفْرَةٍ
(of) pit
গর্তের
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
fa-anqadhakum
فَأَنقَذَكُم
then He saved you
তোমাদের অতঃপর উদ্ধার করলেন
min'hā
مِّنْهَاۗ
from it
তা হতে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর আয়াত সমূহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা যাতে
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
সঠিক পথ পাও

আল্লাহর রজ্জুকে সমবেতভাবে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর, পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাত স্মরণ কর, যখন তোমরা ছিলে পরস্পর শত্রু, তিনি তোমাদের অন্তরে প্রীতির সঞ্চার করলেন, ফলে তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহে পরস্পর ভাই ভাই হয়ে গেলে। তোমরা অগ্নি-গহ্বরের প্রান্তে ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে তাত্থেকে রক্ষা করলেন। এভাবে আল্লাহ নিজের নিদর্শনাবলী তোমাদের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা সঠিক পথ প্রাপ্ত হও।

ব্যাখ্যা

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٤ )

waltakun
وَلْتَكُن
And let there be
এবং অবশ্যই থাকবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
ummatun
أُمَّةٌ
[a] people
(এমন) একদল
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
(যারা) ডাকবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
কল্যাণের
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining
ও তারা নির্দেশ দিবে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
ভাল (কাজের)
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding
এবং তারা নিষেধ করবে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۚ
the wrong
মন্দ (কাজ)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল হোক, যারা কল্যাণের দিকে আহবান করে, সৎ কাজের আদেশ করে এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ করে আর এরাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মত যারা
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
বিচ্ছিন্ন হয়েছিল
wa-ikh'talafū
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
এবং মতভেদ করেছিল
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এর পরেও
مَا
what
যা
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
এসেছিল তাদের (কাছে)
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
আযাব
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

তোমরা সেই লোকদের মত হয়ে যেয়ো না যারা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন পৌঁছার পরে বিভক্ত হয়েছে ও মতভেদ করেছে এবং এ শ্রেণীর লোকেদের জন্য আছে মহা শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يَّوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوْهٌ وَّتَسْوَدُّ وُجُوْهٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْۗ اَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٦ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
সে দিন
tabyaḍḍu
تَبْيَضُّ
would become white
উজ্জ্বল হবে
wujūhun
وُجُوهٌ
(some) faces
(অনেক) চেহারা
wataswaddu
وَتَسْوَدُّ
and would become black
ও মলিন হবে
wujūhun
وُجُوهٌۚ
(some) faces
(অনেক) চেহারা
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
অতঃপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
যাদের
is'waddat
ٱسْوَدَّتْ
turn black
মলিন হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
তাদের চেহারা
akafartum
أَكَفَرْتُم
"Did you disbelieve
''(তাদের বলা হবে) তোমরা কুফরী করেছ কি
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief?
তোমাদের ঈমানের
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Then taste
তোমরা তাই স্বাদ গ্রহণ কর
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
আযাবের
bimā
بِمَا
for what
একারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
করতেছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
তোমরা কুফরী''

সে দিন কতক মুখ উজ্জ্বল হবে আর কতক মুখ কালো হবে, যাদের মুখ কালো হবে, (তাদেরকে বলা হবে), তোমরা কি ঈমান আনার পরও কুফরী করেছিলে? কাজেই নিজেদের কুফরীর জন্য শাস্তি ভোগ করতে থাক।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
যাদের
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
উজ্জ্বল হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
তাদের চেহারা
fafī
فَفِى
then (they will be) in
অতঃপর মধ্যে
raḥmati
رَحْمَةِ
(the) Mercy
রহমতে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (আশ্রয় পাবে)
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহর রহমতের মধ্যে থাকবে, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ١٠٨ )

til'ka
تِلْكَ
These
এগুলো
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
আয়াত
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
তা পড়ছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
in truth
যথাযথভাবে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
wants
চান
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
যুলুম করতে
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
দুনিয়াবাসীর উপর

এসব আল্লাহর আয়াত, যা ঠিকভাবে আমি তোমাকে পড়ে শুনাচ্ছি এবং আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতি যুলম করতে চান না।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( آل عمران: ١٠٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
এবং আল্লাহর জন্যে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
যমীনের
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
ফিরানো হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
সকল বিষয়

যা কিছু আসমানে আছে আর যমীনে আছে সব আল্লাহরই এবং যাবতীয় বিষয়াদি আল্লাহর দিকেই ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

كُنْتُمْ خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۗ وَلَوْ اٰمَنَ اَهْلُ الْكِتٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ وَاَكْثَرُهُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( آل عمران: ١١٠ )

kuntum
كُنتُمْ
You are
তোমরা হলে
khayra
خَيْرَ
(the) best
উত্তম
ummatin
أُمَّةٍ
(of) people
জাতি
ukh'rijat
أُخْرِجَتْ
raised
(তোমাদেরকে) বের করা হয়েছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind -
মানুষের (কল্যাণের) জন্যে
tamurūna
تَأْمُرُونَ
enjoining
তোমরা নির্দেশ দাও
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
সৎকাজের
watanhawna
وَتَنْهَوْنَ
and forbidding
ও তোমরা নিষেধ কর
ʿani
عَنِ
[from]
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
অসৎকাজ
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and believing
এবং তোমরা ঈমান রাখ
bil-lahi
بِٱللَّهِۗ
in Allah
আল্লাহর উপর
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনত
ahlu
أَهْلُ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবরা
lakāna
لَكَانَ
surely would have been
অবশ্যই হত
khayran
خَيْرًا
good
উত্তম
lahum
لَّهُمۚ
for them
তাদের জন্যে
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
তাদের মধ্যে কিছু
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(are) the believers
ঈমানদার (আছে)
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
but most of them
কিন্তু অধিকাংশই তাদের
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
নাফরমান

তোমরাই সর্বোত্তম উম্মাত, মানবজাতির (সর্বাত্মক কল্যাণের) জন্য তোমাদের আবির্ভুত করা হয়েছে, তোমরা সৎকাজের আদেশ দাও এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ কর ও আল্লাহর প্রতি ঈমান রক্ষা করে চল। যদি আহলে কিতাব ঈমান আনত, তাহলে নিশ্চয়ই তাদের জন্য ভাল হত, তাদের মধ্যে কেউ কেউ মু’মিন এবং তাদের অধিকাংশই ফাসেক।

ব্যাখ্যা