Skip to main content

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ   ( آل عمران: ١٣١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা আত্মরক্ষা কর
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
(সেই) আগুন হতে
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
uʿiddat
أُعِدَّتْ
is prepared
তৈরী করা হয়েছে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য

ভয় কর সেই আগুনকে, যা কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
এবং তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
ও রাসূলের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায়
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
রহম করা হবে তোমাদেরকে

আল্লাহর ও রসূলের আনুগত্য কর, যাতে তোমরা কৃপাপ্রাপ্ত হতে পার।

ব্যাখ্যা

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
এবং তোমরা দ্রুত আস
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
forgiveness
ক্ষমার
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden -
ও জান্নাতের
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
যার প্রশস্ততা
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(is like that of) the heavens
আসমান সমূহের
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ও জমিনের (সমান)
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
তৈরী করা হয়েছে
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious
মুত্তাকীদের জন্য

তোমরা দ্রুত অগ্রসর হও তোমাদের প্রতিপালকের ক্ষমার দিকে ও সেই জান্নাতের দিকে যার বিস্তৃতি হচ্ছে আসমানসমূহ ও যমীনের সমান, যা মুত্তাকীদের জন্য তৈরী করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
খরচ করে
فِى
in
মধ্যে
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
খুশীর (স্বচ্ছল অবস্থায়)
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
ও কষ্টে (দুরাবস্থায়)
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
এবং দমনকারী
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
রাগ
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
ও মাফকারী
ʿani
عَنِ
[from]
(প্রায়)
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
লোকদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
নেক লোকদেরকে

যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ সংবরণকারী এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
এবং যারা (এমন যে)
idhā
إِذَا
when
যখন
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
তারা করে ফেলে
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
অশ্লীলতা
aw
أَوْ
or
অথবা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
যুলুম করে ফেলে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves -
তাদের নিজেদের (উপর)
dhakarū
ذَكَرُوا۟
they remember
স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
অতঃপর তারা মাফ চায়
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins -
তাদের গুনাহর জন্য
waman
وَمَن
and who
আর কে (আছে)
yaghfiru
يَغْفِرُ
(can) forgive
(এমন যে) মাফ করতে পারে
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
গুনাহ সমূহকে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
আল্লাহ
walam
وَلَمْ
And not
এবং না
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
they persist
বাড়া বাড়ি করে
ʿalā
عَلَىٰ
on
(তার) উপর
مَا
what
যা
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
তারা করে ফেলেছে
wahum
وَهُمْ
while they
যখন তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানেও

যারা কোন পাপ কাজ করে ফেললে কিংবা নিজেদের প্রতি যুলম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং আল্লাহ ব্যতীত গুনাহসমূহের ক্ষমাকারী কেই বা আছে এবং তারা জেনে শুনে নিজেদের (পাপ) কাজের পুনরাবৃত্তি করে না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
(তারা) ঐসব লোক
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
যাদেরে প্রতিফল (হলো)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ক্ষমা
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
ও জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার তলদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
এবং কত উত্তম
ajru
أَجْرُ
reward
পুরস্কার (রয়েছে)
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers
(সৎ) কর্মশীলদের (জন্য)

এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে ক্ষমা এবং এমন এক জান্নাত যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তার স্থায়ী অধিবাসী এবং সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতই না উত্তম!

ব্যাখ্যা

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়
khalat
خَلَتْ
passed
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে
sunanun
سُنَنٌ
situations
বহুযুগ
fasīrū
فَسِيرُوا۟
then travel
তোমরা তাই ভ্রমণ কর
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
অতঃপর তোমরা দেখ
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিল
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণতি
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের

তোমাদের পূর্বেও অনেক সম্প্রদায় গত হয়েছে, তোমরা দুনিয়া পর্যটন কর, তারপর দেখ, যারা মিথ্যা ব’লে অমান্য করেছিল তাদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছে।

ব্যাখ্যা

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٨ )

hādhā
هَٰذَا
This
এটা
bayānun
بَيَانٌ
(is) a declaration
সুস্পষ্ট বাণী
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the people
লোকদের জন্য
wahudan
وَهُدًى
and guidance
ও পথনির্দেশিকা
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing
মুত্তাকীদের জন্য

এটা হচ্ছে মানুষের জন্য সুস্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হিদায়াত ও নাসীহাত।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
তোমরা মন ভাঙ্গা হয়ো
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
তোমরা চিন্তা করো
wa-antumu
وَأَنتُمُ
and you (will be)
এবং তোমরাই
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
[the] superior
সমুন্নত হবে (বিজয়ী হবে)
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ঈমানদার

তোমরা হীনবল ও দুঃখিত হয়ো না, বস্তুতঃ তোমরাই জয়ী থাকবে যদি তোমরা মু’মিন হও।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٤٠ )

in
إِن
If
যদিও
yamsaskum
يَمْسَسْكُمْ
touched you
তোমাদের স্পর্শ করেছে (ওহুদে)
qarḥun
قَرْحٌ
a wound
আঘাত
faqad
فَقَدْ
so certainly
তবে নিশ্চয়
massa
مَسَّ
(has) touched
স্পর্শ করেছিল
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
(ঐ সব) লোকদেরও
qarḥun
قَرْحٌ
wound
আঘাত (বদরে)
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
এর মত
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
আর এই
l-ayāmu
ٱلْأَيَّامُ
[the] days
দিনগুলো
nudāwiluhā
نُدَاوِلُهَا
We alternate them
তা আবর্তিত করি আমরা
bayna
بَيْنَ
among
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
[and] so that makes evident
এবং জানেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
(প্রকৃত) ঈমান এনেছে
wayattakhidha
وَيَتَّخِذَ
and take
ও গ্রহণ করেন
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্যে কতককে
shuhadāa
شُهَدَآءَۗ
martyrs
(সত্যের সাক্ষ্য) শহীদ হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
জালিমমদেরকে

যদি তোমাদেরকে আঘাত স্পর্শ করে, অনুরূপ আঘাত তো অপর পক্ষকেও স্পর্শ করেছিল। (জয়-পরাজয়ের) এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে আবর্তিত করে থাকি যাতে আল্লাহ মু’মিনদেরকে চিনে নিতে পারেন এবং তোমাদের মধ্যে কাউকে কাউকে শহীদ হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন, বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা