Skip to main content

لَقَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيْرٌ وَّنَحْنُ اَغْنِيَاۤءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوْا وَقَتْلَهُمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَّنَقُوْلُ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ   ( آل عمران: ١٨١ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়
samiʿa
سَمِعَ
heard
শুনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
qawla
قَوْلَ
(the) saying
(তাদের) কথা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
said
বলেছিল
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
faqīrun
فَقِيرٌ
(is) poor
দরিদ্র
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
আর আমরা
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۘ
(are) rich"
ধনী''
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
আমরা লিখে রাখবো
مَا
what
যা
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিল
waqatlahumu
وَقَتْلَهُمُ
and their killing
ও তাদের হত্যা করা
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যাতিত
ḥaqqin
حَقٍّ
(any) right
ন্যায়ভাবে
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
এবং আমরা বলব
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
''তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire"
দহনের''

আল্লাহ অবশ্যই তাদের উক্তি শ্রবণ করেছেন যারা বলে, ‘আল্লাহ দরিদ্র এবং আমরা ধনী’, তারা যা বলে তা আমি অবশ্যই লিপিবদ্ধ করে রাখব এবং (তাদের) অন্যায়ভাবে নাবীগণকে হত্যা করার বিষয়টিও (লিপিবদ্ধ করে রাখব) এবং আমি বলব- ‘জাহান্নামের দহন যন্ত্রণা ভোগ কর’।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(is) because
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
is not
নন
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
জুলুমকারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
বান্দাদের উপর

এটা তোমাদের আগেই পাঠানো কাজের বিনিময়, কারণ আল্লাহ স্বীয় বান্দাগণের প্রতি কোন প্রকার যুলম করেন না।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
said
বলে
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿahida
عَهِدَ
(has) taken promise
নির্দেশ দিয়েছেন
ilaynā
إِلَيْنَآ
from us
আমাদের প্রতি
allā
أَلَّا
that not
যে না
nu'mina
نُؤْمِنَ
we (should) believe
আমরা ঈমান আনব
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
কোন রাসূলের উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
he brings to us
আমাদের কাছে নিয়ে আসবে
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
এক কুরবানী
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
তা খেয়ে ফেলবে
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
(অদৃশ্যের) আগুন''
qul
قُلْ
Say
বল
qad
قَدْ
"Surely
''নিশ্চয়
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
অনেক রাসূল
min
مِّن
from
(থেকে)
qablī
قَبْلِى
before me
আমার পূর্বে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
and with what
এবং ঐ বিষয়ে যা
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
তোমরা বলেছ
falima
فَلِمَ
So why
তবে কেন
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
তোমরা হত্যা করেছ তাদেরকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

যারা ব’লে থাকে যে, ‘আল্লাহ আমাদের কাছে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেন আমরা আগুনে গ্রাস করে এমন কোন কুরবানী আমাদের সামনে না দেখানো পর্যন্ত কোন রসূলের প্রতি ঈমান না আনি’। বল, ‘আমার পূর্বে বহু রসূল বহু প্রমাণসহ তোমাদের নিকট এসেছিল এবং তোমাদের কথিত সেই মু’জিযা নিয়েও (এসেছিল)। যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে কেন তোমরা তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’

ব্যাখ্যা

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
যদি তবুও
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they reject you
তোমাকে অস্বীকার করে
faqad
فَقَدْ
then certainly
তবে (নতুন কিছু নয়)
kudhiba
كُذِّبَ
were rejected
অস্বীকার করেছে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলদেরকে
min
مِّن
from
(থেকে)
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বেও
jāū
جَآءُو
(who) came
তারা এসেছিল
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
ও (অনেক) সহীফা
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
ও কিতাব
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে)

তারপরও যদি কাফিরগণ তোমাকে অস্বীকার করে, তবে তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অস্বীকার করা হয়েছিল যারা স্পষ্ট নিদর্শন, অনেক সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাব নিয়ে এসেছিল।

ব্যাখ্যা

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
স্বাদ গ্রহণকারী (হবে)
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
মৃত্যুর
wa-innamā
وَإِنَّمَا
and only
এবং প্রকৃতপক্ষে
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full
তোমাদের পূর্ণ দেয়া হবে
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your reward
তোমাদের পুরস্কার সমূহ
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামাতের
faman
فَمَن
Then whoever
অতঃপর যাকে
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
is drawn away
রক্ষা করা হবে
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুন
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
and admitted
এবং প্রবেশ করানো হবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
জান্নাতে
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়
fāza
فَازَۗ
he is successful
সে সফল হবে
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
দুনিয়ার
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
matāʿu
مَتَٰعُ
enjoyment
সামগ্রী
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
ধোঁকার

প্রতিটি জীবন মৃত্যুর আস্বাদ গ্রহণ করবে এবং ক্বিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পূর্ণমাত্রায় বিনিময় দেয়া হবে। যে ব্যক্তিকে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করা হল এবং জান্নাতে দাখিল করা হল, অবশ্যই সে ব্যক্তি সফলকাম হল, কেননা পার্থিব জীবন ছলনার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٦ )

latub'lawunna
لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested
তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করা হবে
فِىٓ
in
মধ্যে
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your wealth
তোমাদের সম্পদ সমূহের
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and yourselves
ও তোমাদের জান সমূহে
walatasmaʿunna
وَلَتَسْمَعُنَّ
And you will certainly hear
এবং তোমরা অবশ্যই শুনবে
mina
مِنَ
from
তাদের থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে
wamina
وَمِنَ
and from
এবং হতেও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associate partners with Allah
শিরক করেছে
adhan
أَذًى
hurtful things
কষ্টদায়ক (কথা)
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
অনেক
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
তোমরা সবর কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
min
مِنْ
(is) of
অন্যতম
ʿazmi
عَزْمِ
(of) determination
দৃঢ় সংকল্পের
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
ব্যাপার

অবশ্যই তোমরা তোমাদের ধনের ও জানের ব্যাপারে পরীক্ষিত হবে এবং তোমরা নিশ্চয়ই তোমাদের আগের কিতাবধারীদের ও মুশরিকদের নিকট হতে দুঃখজনক অনেক কথা শুনবে এবং তোমরা যদি ধৈর্যধারণ কর আর তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে অবশ্যই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
akhadha
أَخَذَ
took
নিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
প্রতিশ্রুতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
(তাদের থেকে) যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
লোকদের জন্য
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
তোমরা গোপন করবে তা
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
অতঃপর তারা ফেলে দিল তা
warāa
وَرَآءَ
behind
পিছনে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
এবং তারা ক্রয় করল
bihi
بِهِۦ
[with] it
তা দিয়ে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যের (জিনিস)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
অতি অল্প
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
তারা ক্রয় করে

(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ!

ব্যাখ্যা

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

لَا
(Do) not
না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
তারা (যেন) মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
মনে করে
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
যারা আনুন্দ করে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
ataw
أَتَوا۟
(they have) brought
তারা করেছে
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
তারা পছন্দ করে
an
أَن
that
যে
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
they be praised
তাদের প্রশংসা করা হোক
bimā
بِمَا
for what
ঐবিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
নাই
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do -
তারা করেও
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they
তাদের মনে করবে
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
নিরাপদ স্থানে
mina
مِّنَ
from
হতে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
আজাব
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
কষ্টদায়ক

তোমরা এ সব লোককে আযাব থেকে সুরক্ষিত মনে করো না যারা নিজেদের কৃতকর্মের জন্য আনন্দিত এবং এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে চায় মূলতঃ যা তারা করেনি, তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহর জন্য
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
রাজত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
ক্ষমতাবান

বস্তুতঃ আসমান ও যমীনে আছে আল্লাহরই রাজত্ব এবং আল্লাহ সকল জিনিসের উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ  ( آل عمران: ١٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and (in the) alternation
ও আবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
এবং দিনের
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) surely Signs
অবশ্যই নিদর্শন সমূহ
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for men
জন্য
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বুদ্ধিমানদের

নিশ্চয়ই আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিতে এবং রাত্র ও দিনের আবর্তনে জ্ঞানবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা