Skip to main content

الَّذِيْنَ يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ   ( آل عمران: ١٩١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
remember
স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
qiyāman
قِيَٰمًا
standing
দাঁড়িয়ে
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
ও বসে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
এবং উপর
junūbihim
جُنُوبِهِمْ
their sides
তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে)
wayatafakkarūna
وَيَتَفَكَّرُونَ
and they reflect
আর তারা চিন্তা গবেষণা করে
فِى
on
বিষয়ে
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
সৃষ্টির
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশ মন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
''(তারা বলে) হে আমাদের রব
مَا
not
না
khalaqta
خَلَقْتَ
You have created
তুমি সৃষ্টি করেছ
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
bāṭilan
بَٰطِلًا
(in) vain
অর্থহীন
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
তুমিই পবিত্র
faqinā
فَقِنَا
so save us
অতঃপর আমাদেরকে বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
শাস্তি (হতে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের

যারা আল্লাহকে দন্ডায়মান, উপবিষ্ট এবং শায়িত অবস্থায় স্মরণ করে থাকে এবং আসমান ও যমীনের সৃষ্টির ব্যাপারে চিন্তা করে (ও বলে) ; ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি এসব অনর্থক সৃষ্টি করনি, তোমার পবিত্রতা বর্ণনা করছি, সুতরাং আমাদেরকে অগ্নির শাস্তি হতে রক্ষা কর।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( آل عمران: ١٩٢ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
indeed [You]
নিশ্চয় তুমি
man
مَن
whom
যাকে
tud'khili
تُدْخِلِ
You admit
প্রবেশ করাও
l-nāra
ٱلنَّارَ
(to) the Fire
আগুনে
faqad
فَقَدْ
then surely
তাহলে নিশ্চয়
akhzaytahu
أَخْزَيْتَهُۥۖ
You (have) disgraced him
তাকে তুমি অপমান করলে
wamā
وَمَا
and not
এবং নাই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
জালিমদের জন্য
min
مِنْ
(are) any
কোন
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
সাহায্যকারী

হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি যাকে আগুনে নিক্ষেপ করবে, তাকে অবশ্যই তুমি অপমান করবে আর যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَآ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيْ لِلْاِيْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا ۖرَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ   ( آل عمران: ١٩٣ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord
হে আমাদের রব
innanā
إِنَّنَا
indeed we
আমরা নিশ্চয়
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] heard
আমরা শুনেছি
munādiyan
مُنَادِيًا
a caller
একজন আহ্বানকারীকে
yunādī
يُنَادِى
calling
আহ্বান করতে
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
ঈমানের দিকে
an
أَنْ
that
(এ বলে) যে
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
''তোমরা ঈমান আন
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord"
তোমাদের রবের প্রতি''
faāmannā
فَـَٔامَنَّاۚ
so we have believed
ফলে আমরা ঈমান এনেছি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
হে আমাদের রব
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
অতএব মাফ কর
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
আমাদের অপরাধগুলোকে
wakaffir
وَكَفِّرْ
and remove
ও দুর কর
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
sayyiātinā
سَيِّـَٔاتِنَا
our evil deeds
আমাদের দোষত্রুটি
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
এবং আমাদের মৃত্যু দাও
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-abrāri
ٱلْأَبْرَارِ
the righteous
নেক লোকদের

হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা একজন ঘোষণাকারীকে ঈমানের ঘোষণা করতে শুনেছি যে, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনো’। সে অনুযায়ী আমরা ঈমান এনেছি। সুতরাং হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের গুনাহ্গুলো ক্ষমা কর এবং আমাদের থেকে আমাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত কর আর নেক বান্দাদের সঙ্গে শামিল করে আমাদের মৃত্যু ঘটাও।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيْعَادَ   ( آل عمران: ١٩٤ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
হে আমাদের রব
waātinā
وَءَاتِنَا
grant us
আমাদেরকে দাও এবং
مَا
what
যা
waʿadttanā
وَعَدتَّنَا
You promised us
আমাদেরকে তুমি ওয়াদা করেছ
ʿalā
عَلَىٰ
through
নিকট
rusulika
رُسُلِكَ
Your Messengers
তোমার রাসূলদের
walā
وَلَا
and (do) not
না এবং
tukh'zinā
تُخْزِنَا
disgrace us
আমাদেরকে অপমান করো
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) [the] Resurrection
কিয়ামাতের
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
নিশ্চয় তুমি
لَا
(do) not
না
tukh'lifu
تُخْلِفُ
break
খেলাফ কর
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
the promise"
ওয়াদার''

‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি স্বীয় রসূলদের মারফত আমাদেরকে যেসব বস্তুর ওয়াদা শুনিয়েছ, তা আমাদেরকে দান কর এবং ক্বিয়ামাতের দিন আমাদেরকে লাঞ্ছিত করো না, নিশ্চয়ই তুমি ওয়া‘দা খেলাফ কর না।’

ব্যাখ্যা

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
Then responded
তাই সাড়া দিলেন
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
তাদের রব
annī
أَنِّى
"Indeed I
''(এ বলে) যে আমি
لَآ
(will) not
না
uḍīʿu
أُضِيعُ
(let go) waste
নষ্ট করব
ʿamala
عَمَلَ
deeds
আমল
ʿāmilin
عَٰمِلٍ
(of the) doer
কোনো আমলকারীর
minkum
مِّنكُم
among you
তোমাদের মধ্যকার
min
مِّن
[from]
মধ্য হতে
dhakarin
ذَكَرٍ
(whether) male
পুরুষ (লোকদের)
aw
أَوْ
or
অথবা
unthā
أُنثَىٰۖ
female
স্ত্রী (লোকদের)
baʿḍukum
بَعْضُكُم
each of you
তোমাদের একে
min
مِّنۢ
from
হতে
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(the) other
অন্যের (অর্থাৎ সমশ্রেণী ভুক্ত)
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
কাজেই যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
হিজরত করেছে
wa-ukh'rijū
وَأُخْرِجُوا۟
and were driven out
ও বহিস্কৃত হয়েছে
min
مِن
from
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরবাড়ি
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and were harmed
এবং নির্যাতিত হয়েছে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīlī
سَبِيلِى
My way
আমার পথে
waqātalū
وَقَٰتَلُوا۟
and fought
এবং তারা যুদ্ধ করেছে
waqutilū
وَقُتِلُوا۟
and were killed -
ও নিহত হয়েছে
la-ukaffiranna
لَأُكَفِّرَنَّ
surely I (will) remove
আমি অবশ্যই দূর করে দিবই
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
তাদের দোষত্রুটি
wala-ud'khilannahum
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
and surely I will admit them
এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flowing
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
ঝর্নাধারা
thawāban
ثَوَابًا
a reward
প্রতিফল
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿindi
عِندِ
[near]
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah -
এবং আল্লাহ (এমন যে)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
তাঁরই কাছে (আছে)
ḥus'nu
حُسْنُ
(is the) best
উত্তম
l-thawābi
ٱلثَّوَابِ
reward"
প্রতিফল''

তখন তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বললেন, তোমাদের মধ্যে পুরুষ হোক কিংবা নারীই হোক কোন কর্মীরই কর্মফল আমি নষ্ট করি না, তোমরা একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরাত করবে এবং স্বীয় গৃহ হতে বিতাড়িত হবে ও আমার পথে নির্যাতিত হবে, যুদ্ধ করবে ও নিহত হবে, নিশ্চয় আমি তাদের গুনাহসমূহ দূর করে দেব এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন জান্নাতে দাখিল করবো, যার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে নদ-নদী, আল্লাহর নিকট হতে পুরস্কার হিসেবে, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটেই উত্তম বিনিময়।

ব্যাখ্যা

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِى الْبِلَادِۗ  ( آل عمران: ١٩٦ )

لَا
(Let) not
না (যেন)
yaghurrannaka
يَغُرَّنَّكَ
deceive you
তোমাকে ধোঁকা দেয়
taqallubu
تَقَلُّبُ
(the) movement
(দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
فِى
in
(মধ্যে)
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the land
দেশ দেশে

দেশে দেশে কাফিরদের সদম্ভ পদচারণা তোমাকে যেন বিভ্রান্ত না করে।

ব্যাখ্যা

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(এটা) ভোগবিলাস ও ফূর্তি
qalīlun
قَلِيلٌ
little
অতি সামান্য
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
তাদের ঠিকানা (হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell -
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] a wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
বিশ্রামস্থল

সামান্য ভোগ, তারপর জাহান্নাম তাদের আবাস, আর তা কতই না নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল!

ব্যাখ্যা

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
জান্নাত সমূহ
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হবে
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্নাধারা সমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it -
তার মধ্যে
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
মেহমানদারী (পাবে)
min
مِّنْ
from
হতে
ʿindi
عِندِ
[near]
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
And that
এবং যা কিছু
ʿinda
عِندَ
(which is) with
কাছে (রয়েছে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(তাই) উত্তম
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
নেক লোকদের জন্য

কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য আছে জান্নাত যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে, এ হল আল্লাহর নিকট হতে আতিথ্য আর আল্লাহর নিকট যা আছে, তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য অতি উত্তম।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়
min
مِنْ
among
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের (এমনও আছে)
laman
لَمَن
(are those) who
অবশ্যই যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযিল হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
যা এবং
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযিল হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
বিনয়ী হয়ে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্য
لَا
Not
না
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange
তারা ক্রয় করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
আয়াতের বিনিময়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যের (জিনিস)
qalīlan
قَلِيلًاۗ
little
সামান্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
তাদের প্রতিফল
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord
তাদের রবের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
ত্বরিত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) the account
হিসাব গ্রহণকারী

আহলে কিতাবদের মধ্যেকার কিছু লোক নিঃসন্দেহে এমনও আছে, যারা আল্লাহর উপর এবং তোমাদের উপর অবতীর্ণ কিতাবের এবং তাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান রাখে, তারা আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত, তারা আল্লাহর আয়াতকে তুচ্ছমূল্যে বিক্রয় করে না, এরাই তারা যাদের জন্য তাদের কর্মফল নির্ধারিত রয়েছে তাদের প্রতিপালকের নিকট, আল্লাহ হিসেব গ্রহণে ত্বরিতগতি।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَصَابِرُوْا وَرَابِطُوْاۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
iṣ'birū
ٱصْبِرُوا۟
Be steadfast
তোমরা সবর কর
waṣābirū
وَصَابِرُوا۟
and [be] patient
ও ধৈর্যে দৃঢ় থাক
warābiṭū
وَرَابِطُوا۟
and [be] constant
এবং তোমরা প্রস্তুত থাক
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
তোমরা ভয় কর এবং
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায় তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
সফলকাম হবে

হে মু’মিনগণ! ধৈর্য অবলম্বন কর, দৃঢ়তা প্রদর্শন কর, নিজেদের প্রতিরক্ষাকল্পে পারস্পরিক বন্ধন মজবুত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা