Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
এবং অবশ্যই যদি
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠাই
rīḥan
رِيحًا
a wind
(এমন)বাতাস
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
ফলে তারা দেখে তা
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
হলুদ রঙ
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
অবশ্যই লেগে থাকে তবুও
min
مِنۢ
after it
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
তার পর
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
অকৃতজ্ঞতা করতে

আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে তারা দেখে শস্য হলদে হয়ে গেছে, তখন তারা অবশ্যই অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
So indeed, you
তাই নিশ্চয়ই তুমি
لَا
(can) not
না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the dead hear
শুনাতে পারো
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
মৃতদেরকে
walā
وَلَا
and not
আর না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the deaf hear
শুনাতে পারো
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
বধিরকেও
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
আহবান
idhā
إِذَا
when
যখন
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
তারা ফিরায়
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
পিঠসমূহ

তুমি তো মৃতকে শুনাতে পারবে না, বধিরকেও শুনাতে পারবে না আহবান, যখন তারা পেছন ফিরে চলে যায়।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anta
أَنتَ
you
তুমি
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
পথপ্রদর্শক
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
অন্ধলোকদের
ʿan
عَن
from
হ'তে
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
তাদের পথভ্রষ্টতা
in
إِن
Not
না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
তুমি শুনাতে পারো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
(those) who
(তাকে) যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
আমাদের নিদর্শনসমূহের প্রতি
fahum
فَهُم
so they
কারণ তারা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান)

তুমি অন্ধদেরকেও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে পথে আনতে পারবে না। যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে, কারণ তারা (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী।

ব্যাখ্যা

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَّشَيْبَةً ۗيَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْقَدِيْرُ  ( الروم: ٥٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
( তিনিই ) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
হ'তে
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
দুর্বল অবস্থা
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
jaʿala
جَعَلَ
made
দান করেছেন
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
দুর্বল অবস্থার
quwwatan
قُوَّةً
strength
শক্তি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
jaʿala
جَعَلَ
made
করে দিয়েছেন
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
শক্তির
ḍaʿfan
ضَعْفًا
weakness
দুর্বল
washaybatan
وَشَيْبَةًۚ
and gray hair
ও বৃদ্ধ
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
তিনি চান
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
সর্বজ্ঞ
l-qadīru
ٱلْقَدِيرُ
the All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তিনি আল্লাহ যিনি তোমাদেরকে (অসহায়) দুর্বল অবস্থায় সৃষ্টি করেছেন, দুর্বলতার পর দিয়েছেন শক্তি, শক্তির পর আবার দিয়েছেন দুর্বলতা ও বার্ধক্য। তিনি যা ইচ্ছে করেন সৃষ্টি করেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সবচেয়ে শক্তিধর।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُوْنَ ەۙ مَا لَبِثُوْا غَيْرَ سَاعَةٍ ۗ كَذٰلِكَ كَانُوْا يُؤْفَكُوْنَ  ( الروم: ٥٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
সংঘটিত হবে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
yuq'simu
يُقْسِمُ
will swear
শপথ করে বলবে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা
مَا
not
না
labithū
لَبِثُوا۟
they remained
তারা অবস্থান করেছে
ghayra
غَيْرَ
but
ছাড়া
sāʿatin
سَاعَةٍۚ
an hour
মুহূর্তকাল
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপেই
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded
তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হবে

যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন অন্যায়কারীরা কসম করে বলবে যে, তারা মূহূর্তকালের বেশি অবস্থান করেনি। এভাবেই তারা সত্য পথ থেকে বিচ্যুত হত।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

waqāla
وَقَالَ
But will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের (তারা)
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিলো
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and the faith
ও ঈমান
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you remained
তোমরা অবস্থান করেছিলে
فِى
by
অনুসারে
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
লিখন (বিধান)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিবস
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِۖ
(of) Resurrection
উত্থানের
fahādhā
فَهَٰذَا
And this
অতএব এটাই
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
দিবস
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
(of) the Resurrection
উত্থানের
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
কিন্তু তোমরা
kuntum
كُنتُمْ
were
তোমরা ছিলে (এমন)
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
তোমরা জানতে

আর যাদেরকে ঈমান ও জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলবে- তোমরা আল্লাহর কিতাব মতে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবস্থান করেছ। এটাই হল পুনরুত্থান দিবস কিন্তু তোমরা জানতে না।

ব্যাখ্যা

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
অতএব সেদিন
لَّا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
উপকারে আসবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
( তাদেরকে ) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
তাদের অজুহাত
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে

অন্যায়কারীদের ওযর আপত্তি সেদিন কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে সংশোধনেরও সুযোগ দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
আমরা পেশ করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this -
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
কুরআনের
min
مِن
of
প্রকার
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
mathalin
مَثَلٍۚ
example
দৃষ্টান্ত
wala-in
وَلَئِن
But if
এবং অবশ্যই যদি
ji'tahum
جِئْتَهُم
you bring them
তুমি তাদের নিকট আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
নিয়ে (যে)নিদর্শন
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
অবশ্যই তারা বলবেই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"Not
"না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
falsifiers"
মিথ্যাশ্রয়ী (বাতিলপন্থী)"

আমি মানুষদের জন্য এ কুরআনে যাবতীয় দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি। তুমি যদি তাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আস তাহলে কাফিররা অবশ্য অবশ্যই বলবে- তোমরা মিথ্যে বলা ছাড়া আর কিছুই করছ না।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah seals
সীল মেরে দিয়েছেন (মোহর করে দিয়েছেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah seals
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

যাদের জ্ঞান নেই এভাবেই আল্লাহ তাদের হৃদয় মোহরাঙ্কিত করে দেন।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِيْنَ لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ   ( الروم: ٦٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
অতএব ধৈর্য ধরো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
সত্য
walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yastakhiffannaka
يَسْتَخِفَّنَّكَ
take you in light estimation
তোমাকে হালকা পায় (বিচলিত করে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা)যারা
لَا
(are) not
না
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain in faith
দৃঢ় বিশ্বাস করে

কাজেই তুমি ধৈর্য ধর, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য। যারা দৃঢ় বিশ্বাস রাখে না, তারা যেন তোমাকে উত্তেজিত না করতে পারে।

ব্যাখ্যা