Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ  ( سبإ: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
সমস্ত প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
আল্লাহর জন্যে
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
যিনি (এমন সত্ত্বা)
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
তাঁরই জন্যে (মালিকানায়)
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wamā
وَمَا
and whatever
আর যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walahu
وَلَهُ
and for Him
এবং জন্যে তাঁরই
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
সকল প্রশংসা
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
পরকালের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
প্রজ্ঞাময়
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
খুব অবহিত

যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আকাশ ও পৃথিবীতে যা আছে সব কিছুর মালিক। আখিরাতেও প্রশংসা তাঁরই; তিনি মহা প্রজ্ঞাশীল, সকল বিষয়ে অবহিত।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ  ( سبإ: ٢ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
yaliju
يَلِجُ
penetrates
প্রবেশ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
yakhruju
يَخْرُجُ
comes out
বের হয়
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
yanzilu
يَنزِلُ
descends
নামে (অবতীর্ণ হয়)
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
উত্থিত হয়
fīhā
فِيهَاۚ
therein
তার মধ্যে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
পরম দয়ালু
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

ভূমিতে যা প্রবেশ করে আর তাত্থেকে যা বের হয়, আর আকাশ হতে যা অবতীর্ণ হয় আর তাতে যা উত্থিত হয় তা তিনি জানেন। তিনি পরম দয়ালু, পরম ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ   ( سبإ: ٣ )

waqāla
وَقَالَ
But say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
لَا
"Not
"(কেন) না
tatīnā
تَأْتِينَا
will come to us
আমাদের উপর আসছে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُۖ
the Hour"
ক্বিয়ামাত"
qul
قُلْ
Say
বলো
balā
بَلَىٰ
"Nay
"কেন না নিশ্চয়ই
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
শপথ আমার রবের
latatiyannakum
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
অবশ্যই তোমাদের উপর আসবেই
ʿālimi
عَٰلِمِ
(He is the) Knower
(আমার রব)জ্ঞানী
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِۖ
(of) the unseen"
অদৃশ্যের (ব্যাপারে)"
لَا
Not
না
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
লুকায়িত আছে
ʿanhu
عَنْهُ
from Him
তাঁর থেকে
mith'qālu
مِثْقَالُ
(the) weight
(কিছু) পরিমাণও
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
কোনো অণুর
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aṣgharu
أَصْغَرُ
smaller
ক্ষুদ্রতর
min
مِن
than
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
সেটার
walā
وَلَآ
and not
আর না
akbaru
أَكْبَرُ
greater
বৃহত্তর
illā
إِلَّا
but
কিন্তু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
(লিখিত) একটি কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
সুস্পষ্ট

কাফিরগণ বলে- ক্বিয়ামত আমাদের নিকট আসবে না। বল, না, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদের নিকট তা অবশ্য অবশ্যই আসবে। তিনি যাবতীয় অদৃশ্যের জ্ঞানী। তাঁর থেকে লুক্কায়িত নেই আকাশ ও পৃথিবীতে ক্ষুদ্রাতিক্ষুদ্র অনুকণা, না তার থেকে ছোট আর না তার থেকে বড় (কোনটাই নেই লুক্কায়িত)। সবই আছে (লাওহে মাহফুয নামক) এক সুস্পষ্ট কিতাবে।

ব্যাখ্যা

لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( سبإ: ٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That He may reward
(ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
righteous deeds
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানজনক

যাতে তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদেরকে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিযক।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
saʿaw
سَعَوْ
strive
চেষ্টা করে
فِىٓ
against
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
ব্যর্থ প্রমাণ করতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
min
مِّن
of
ধরণের
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature
ভয়ংকর
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নির্মম

যারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা চালায় তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ   ( سبإ: ٦ )

wayarā
وَيَرَى
And see
এবং জানে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(that) what
যা
unzila
أُنزِلَ
is revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
huwa
هُوَ
[it]
তা
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(is) the Truth
সত্য
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and it guides
এবং তা পথ দেখায়
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
পথের
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
পরাক্রমশালী (রবের)
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
(যিনি) প্রশংসিত

যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাকে সত্য বলে জানে এবং (তারা আরো জানে যে) তা মহাপরাক্রমশালী ও প্রশংসিত (আল্লাহ)’র পথে পরিচালিত করে।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

waqāla
وَقَالَ
But say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
hal
هَلْ
"Shall
"কি
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
we direct you
আমরা তোমাদেরকে সন্ধান দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
to
সম্পর্কে
rajulin
رَجُلٍ
a man
এক ব্যক্তির
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে
idhā
إِذَا
when
যখন
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
তোমাদেরকে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে
kulla
كُلَّ
(in) total
সম্পূর্ণ
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
disintegration
খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)
lafī
لَفِى
surely (will be) in
অবশ্যই মধ্যে
khalqin
خَلْقٍ
a creation
সৃষ্টির
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)

কাফিরগণ বলে- তোমাদেরকে কি আমরা এমন একজন লোকের সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে, তোমরা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেলেও তোমাদেরকে নতুনভাবে সৃষ্টি করা হবে?

ব্যাখ্যা

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ   ( سبإ: ٨ )

aftarā
أَفْتَرَىٰ
Has he invented
কি রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
am
أَم
or
অথবা
bihi
بِهِۦ
in him
তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌۢۗ
(is) madness?"
জিন"
bali
بَلِ
Nay
বরং
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখেরাতের প্রতি
فِى
(will be) in
মধ্যে (রয়েছে)
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
wal-ḍalāli
وَٱلضَّلَٰلِ
and error
এবং বিভ্রান্তির
l-baʿīdi
ٱلْبَعِيدِ
far
সুদূর

সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বলে, না হয় সে পাগল। বস্তুতঃ যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই শাস্তি এবং সুদূর গুমরাহীতে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
তবে কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
ilā
إِلَىٰ
towards
দিকে
مَا
what
(তার) যা
bayna
بَيْنَ
(is) before them
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
তাদের হাতের (সামনে রয়েছে)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
তাদের পিছনে
mina
مِّنَ
of
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
এবং পৃথিবী
in
إِن
If
যদি
nasha
نَّشَأْ
We will
আমরা চাই
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
আমরা ধ্বসিয়ে দিবো
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
তাদের সহ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
aw
أَوْ
or
অথবা
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
আমরা পতিত করবো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
kisafan
كِسَفًا
fragments
(কিছু) খণ্ড
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
আকাশ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
likulli
لِّكُلِّ
for every
জন্যে প্রত্যেক
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
দাসের
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
যে (আল্লাহ) অভিমুখী

তারা কি আকাশ ও পৃথিবীতে তাদের সামনে ও পেছনে লক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকেসহ ভূমি ধ্বসিয়ে দেব অথবা আকাশের এক টুকরো তাদের উপর ফেলে দেব। প্রতিটি আল্লাহ অভিমুখী বান্দাহর জন্য এতে নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ   ( سبإ: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
দাউদকে
minnā
مِنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ থেকে
faḍlan
فَضْلًاۖ
Bounty
অনুগ্রহ
yājibālu
يَٰجِبَالُ
"O mountains!
"(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা
awwibī
أَوِّبِى
Repeat praises
পবিত্রতা ঘোষণা করো
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۖ
and the birds"
এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)"
wa-alannā
وَأَلَنَّا
And We made pliable
এবং আমরা নরম করে দেই
lahu
لَهُ
for him
তার জন্যে
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
লোহাকে

আমি আমার পক্ষ থেকে দাঊদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম। (আমি আদেশ করেছিলাম) হে পর্বতমালা! তোমরা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর আর পাখীদেরকেও (এ আদেশ করেছিলাম)। আমি লোহাকে তার জন্য নরম করেছিলাম।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
সাবা
القرآن الكريم:سبإ
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Saba'
সূরা না:34
আয়াত:54
মোট শব্দ:833
মোট অক্ষর:1512
রুকু সংখ্যা:6
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:58
শ্লোক থেকে শুরু:3606