Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lan
لَن
"Never will
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
আমরা বিশ্বাস করবো
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
উপর এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআনের
walā
وَلَا
and not
আর না
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
উপর যা
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
মাঝে"
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
হাতের তার"
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
when
যখন
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
দাঁড় করানো হবে
ʿinda
عِندَ
before
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অপরের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকারী করেছিলো
lawlā
لَوْلَآ
"If not
"যদি না
antum
أَنتُمْ
(for) you
তোমরা (থাকতে)
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
অবশ্যই আমরা হতাম
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম।

ব্যাখ্যা

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকারী করেছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
আমরা কি
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
আমরা তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথ
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
idh
إِذْ
when
যখন
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
তোমাদের কাছে এসেছিলো
bal
بَلْ
Nay
বরং
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা ছিলে
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
অপরাধী"

যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল দাম্ভিকরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে সত্য পথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তাত্থেকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অপরাধী।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকারী করেছিলো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
চক্রান্ত (ছিলো)
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
ও দিনের
idh
إِذْ
when
যখন
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে
an
أَن
that
যেন
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
আমরা অস্বীকার করি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
ও আমরা বানাই (যেন)
lahu
لَهُۥٓ
for Him
তাঁর জন্যে
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
সমকক্ষ"
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
এবং তারা গোপন করবে
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
অনুতাপ
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
এবং আমরা পরিয়ে দিবো
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
শিকলসমূহ
فِىٓ
on
মধ্যে
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
গলাসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
hal
هَلْ
Will
কি
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
(for) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
তারা কাজ করতে

যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদের বলবে- তোমরাই তো বরং দিন-রাত চক্রান্ত করতে। তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যাতে আমরা আল্লাহকে অস্বীকার করি আর তাঁর সমকক্ষ স্থির করি। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন মনের অনুতাপ মনেই লুকিয়ে রাখবে, আর আমি কাফিরদের গলায় শৃঙ্খল পরিয়ে দেব। তারা যা (দুনিয়াতে) করত তার প্রতিফলই তাদেরকে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
to
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
কোনো জনবসতির
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
তার বিত্তশালীরা
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
in what
(ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
with
তা সম্পর্কে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
অস্বীকারকারী"

যখনই কোন জনপদে আমি সতর্ককারী পাঠিয়েছি, সেখানকার বিত্তবানরা বলেছে তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করছি।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ   ( سبإ: ٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলতো
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
aktharu
أَكْثَرُ
(have) more
অধিক
amwālan
أَمْوَٰلًا
wealth
সম্পদসমূহে
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
ও সন্তানাদিতে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished"
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"

তারা বলত- ধন-মাল আর বাল-বাচ্চায় আমরা বেশি, আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হতে পারি না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ততা দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকায়
liman
لِمَن
for whom
যার জন্যে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
আবার পরিমিতও দেন
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
তারা জানে"

বল- আমার প্রতিপালক যার জন্য চান রিযক প্রশস্ত করেন বা সীমিত করেন, কিন্তু (এর তাৎপর্য) অধিকাংশ লোকই জানে না।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ   ( سبإ: ٣٧ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
তোমাদের সম্পদসমূহ
walā
وَلَآ
and not
আর না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
your children
তোমাদের সন্তানাদি
bi-allatī
بِٱلَّتِى
[that]
ঐসব যা (না)
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
will bring you close
তোমাদেরকে নিকটবর্তী করবে
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
আমাদের কাছে
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position
নিকটবর্তী
illā
إِلَّا
but
কিন্তু
man
مَنْ
whoever
যে
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান আনবে
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
jazāu
جَزَآءُ
(will be) reward
প্রতিফল
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
two-fold
বহুগুণ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
فِى
(will be) in
মধ্যে
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
the high dwellings
প্রাসাদসমূহের
āminūna
ءَامِنُونَ
secure
নিরাপদে থাকবে

ওটা না তোমাদের মাল-ধন, আর না তোমাদের সন্তান-সন্ততি যা তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে। তবে যে কেউ ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদেরই জন্য আছে বহুগুণ প্রতিদান তাদের কাজের জন্য। তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
চেষ্টা করে
فِىٓ
against
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদের্শনাবলীর
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
ব্যর্থকারী হিসেবে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব (লোককে)
فِى
into
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
উপস্হিত করা হবে

যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা চালায়, তাদেরকে ‘আযাবে উপস্থিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( سبإ: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ততা দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকায়
liman
لِمَن
for whom
যার জন্যে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য থেকে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
lahu
لَهُۥۚ
for him
তার জন্যে
wamā
وَمَآ
But what
এবং যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
তোমরা ব্যয় করো
min
مِّن
of
থেকে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছু
fahuwa
فَهُوَ
then He
অতঃপর তিনি
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
will compensate it
(আরও) তার প্রতিফল দেন
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
জীবিকাদাতা

বল- আমার প্রতিপালকই তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন, আর যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন। তোমরা যা কিছু (সৎ কাজে) ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেবেন। তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
তিনি একত্র করবেন তাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
বলবেন
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদেরকে
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
এরাই কি
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
"তোমাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
তারা ইবাদাত করতো"

যেদিন তিনি তাদের সববাইকে একত্রিত করবেন, অতঃপর ফেরেশতাদেরকে বলবে-ওরা কি একমাত্র তোমাদেরই পূজা করত?

ব্যাখ্যা