Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
আপনার পবিত্র সত্ত্বা
anta
أَنتَ
You
আপনিই
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
আমাদের অভিভাবক
min
مِن
not them
ছাড়া
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
তারা
bal
بَلْ
Nay
বরং
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
তারা ইবাদাত করতো
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
জিনদের
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
তাদের অধিকাংশ
bihim
بِهِم
in them
তাদের উপর
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
বিশ্বাসী (ছিলো)"

ফেরেশতারা বলবে- পবিত্র মহান তুমি, তুমিই আমাদের অভিভাবক, তারা নয়। বরং তারা জ্বিনদের পূজা করত; ওদের অধিকাংশই ওদের প্রতি বিশ্বাসী ছিল।

ব্যাখ্যা

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( سبإ: ٤٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
But today
সুতরাং আজ
لَا
not
না
yamliku
يَمْلِكُ
possess power
ক্ষমতা হবে
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমাদের কেউ
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
on others
কারো জন্যে
nafʿan
نَّفْعًا
to benefit
উপকার করার
walā
وَلَا
and not
আর না
ḍarran
ضَرًّا
to harm
ক্ষতি করার
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
এবং আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
who wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা আস্বাদন করো
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kuntum
كُنتُم
you used
তোমরা ছিলে
bihā
بِهَا
to [it]
সে সম্পর্কে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
অস্বীকার করতে"

আজ তোমাদের একে অন্যের কোন লাভ বা ক্ষতি করতে পারবে না। যারা যুলম করেছিল তাদেরকে আমি বলব- তোমরা জাহান্নামের শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( سبإ: ٤٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলো
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এই সে
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
rajulun
رَجُلٌ
a man
একজন মানুষ
yurīdu
يُرِيدُ
who wishes
সে চায়
an
أَن
to
যে
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
hinder you
বাধা দিবে তোমাদিগকে
ʿammā
عَمَّا
from what
(ঐগুলো) হ'তে যার
kāna
كَانَ
used
সে ছিলো
yaʿbudu
يَعْبُدُ
(to) worship
ইবাদাত করে এসেছে
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers"
তোমাদের পিতৃপুরুষরা
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এই (কুরআন)
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
if'kun
إِفْكٌ
a lie
মিথ্যা রচনা
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
invented"
মনগড়া"
waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
সত্যের প্রতি
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
it came to them
তাদের (কাছে) এসেছে
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
সুস্পষ্ট"

তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে- এটা তো এমন একজন মানুষ, যে তোমাদেরকে তোমাদের পূর্বপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে বাধা দিতে চায়। তারা আরো বলে যে, এটা মনগড়া মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়। সত্য যখন কাফিরদের নিকট আসে তখন তারা বলে- এটা তো সুস্পষ্ট যাদু।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ   ( سبإ: ٤٤ )

wamā
وَمَآ
And not
অথচ না
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We (had) given them
আমরা তাদেরকে দিয়েছি
min
مِّن
any
(কোন কিতাব) মধ্য হ'তে
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
কিতাবসমূহের
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
তারা অধ্যয়ন করতো যা
wamā
وَمَآ
and not
আর না
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তোমার কাছে
qablaka
قَبْلَكَ
before you
তোমার পূর্বে
min
مِن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী

আমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কুরায়শদের) কোন কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করত আর আমি তোমার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারীও পাঠাইনি।

ব্যাখ্যা

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
এবং মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাও) যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের (ছিলো) পূর্ব
wamā
وَمَا
and not
এবং নি
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
(এদের কাছে) পৌঁছেছে
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
দশ ভাগের এক ভাগও
مَآ
(of) what
যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
কিন্তু ওরা মিথ্যারোপ করেছিলো
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
আমার রাসূলদেরকে
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
(দেখো) তখন কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
আমার শাস্তি

তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। তবুও ওরা যখন আমার রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল তখন কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার শাস্তি।

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ   ( سبإ: ٤٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"কেবল
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
I advise you
আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছি
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
for one (thing)
একটি (বিষয়) সম্পর্কে
an
أَن
that
যে
taqūmū
تَقُومُوا۟
you stand
তোমরা দাঁড়াও
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহ তা'লার উদ্দেশ্যে
mathnā
مَثْنَىٰ
(in) pairs
দুই দুই জন
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
অথবা এক এক জন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
reflect"
তোমরা চিন্তা করে দেখো"
مَا
Not
নেই
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
(is in) your companion
তোমাদের সাথীর মধ্যে
min
مِّن
any
কোনো
jinnatin
جِنَّةٍۚ
madness
পাগলামীর (লেশমাত্রও)
in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে
illā
إِلَّا
(is) except
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
lakum
لَّكُم
for you
তোমাদের জন্যে
bayna
بَيْنَ
before
মাঝে
yaday
يَدَىْ
before
হাতের
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
severe"
কঠোর"

বল- আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে নসীহত করছিঃ তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে দু’ দু’জন বা এক একজন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা করে দেখ, তোমাদের সঙ্গী উন্মাদ নয়। সে তো সামনের কঠিন শাস্তি সম্পর্কে একজন সতর্ককারী মাত্র।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( سبإ: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
مَا
"Not
"(যা) কিছু
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I ask you
আমি তোমাদের কাছে চেয়ে থাকি
min
مِّنْ
for
(অর্থাৎ) কোনো
ajrin
أَجْرٍ
any payment
পারিশ্রমিক
fahuwa
فَهُوَ
but it (is)
অতঃপর তা
lakum
لَكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِنْ
Not
(মূলতঃ) নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
আমার পুরস্কার
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَى
from
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহরই
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness"
প্রত্যক্ষ সাক্ষী"

বল- আমি তোমাদের নিকট হতে কোন পারিশ্রমিক চাই না, বরং তা তোমাদেরই জন্য। আমার পুরস্কার আছে কেবল আল্লাহর কাছে। তিনি সকল বিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( سبإ: ٤٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
yaqdhifu
يَقْذِفُ
projects
নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে)
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(the) All-Knower
(তিনি) খুব অবহিত
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)"

বল- আমার প্রতিপালক সত্য ছুঁড়ে দেন (অসত্যকে আঘাত করার জন্যে)। (যাবতীয়) অদৃশ্য সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত।

ব্যাখ্যা

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ   ( سبإ: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
jāa
جَآءَ
"Has come
"এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yub'di-u
يُبْدِئُ
(can) originate
নতুন সৃষ্টি করতে পারে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
অসত্য
wamā
وَمَا
and not
আর না
yuʿīdu
يُعِيدُ
repeat"
পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)"

বল- সত্য এসে গেছে, আর মিথ্যের নতুন করে আবির্ভাবও ঘটবে না, আর তার পুনরাবৃত্তিও হবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ   ( سبإ: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
in
إِن
"If
"যদি
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I err
আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
then only
তবে মূলতঃ
aḍillu
أَضِلُّ
I will err
আমি পথভ্রষ্ট হবো
ʿalā
عَلَىٰ
against
জন্যে
nafsī
نَفْسِىۖ
myself
আমার নিজের
wa-ini
وَإِنِ
But if
আর যদি
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি
fabimā
فَبِمَا
then it is by what
তবে এ কারণে যা
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
ওহী করেন
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
আমার রব
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
খুব শুনেন
qarībun
قَرِيبٌ
Ever-Near"
নিকট (আছেন)"

বল- আমি যদি গুমরাহ হই, তবে নিজের ক্ষতি করতেই গুমরাহ হব। আর আমি যদি সৎ পথে চলি, তবে আমার প্রতিপালক যে আমার প্রতি ওয়াহী করেন তার বদৌলতেই। তিনি সর্বশ্রোতা, (সদা) সন্নিকটবর্তী। (আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেন।)

ব্যাখ্যা