Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
সতর্ক করো তুমি
mani
مَنِ
(him) who
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
মেনে চলে
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
উপদেশ
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
ও ভয় করে
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
দয়াময়কে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
না দেখা অবস্থায়
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
সুতরাং তাকে সুসংবাদ দাও
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
ক্ষমার
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
ও প্রতিফলের
karīmin
كَرِيمٍ
noble
সম্মানজনক

তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
nuḥ'yī
نُحْىِ
[We] give life
জীবিত করবো (একদিন)
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
মৃতদেরকে
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
এবং আমরা লিখে রাখি
مَا
what
যা
qaddamū
قَدَّمُوا۟
they have sent before
তারা আগে পাঠিয়েছে
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে)
wakulla
وَكُلَّ
and every
এবং প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিস
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
তা আমরা সংরক্ষণ করেছি
فِىٓ
in
মধ্যে
imāmin
إِمَامٍ
a Register
একটি কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আমিই মৃতকে জীবিত করি, আর লিখে রাখি যা তারা আগে পাঠিয়ে দেয় আর যা পেছনে ছেড়ে যায়। সব কিছুই আমি স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( يس: ١٣ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
এবং বর্ণনা করো
lahum
لَهُم
to them
তাদের কাছে
mathalan
مَّثَلًا
an example
দৃষ্টান্ত
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(of the) companions
অধিবাসীদেরকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
(of) the city
জনপদের
idh
إِذْ
when
যখন
jāahā
جَآءَهَا
came to it
সেখানে এসেছিলো
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
রাসূলগণ

তাদের কাছে দৃষ্টান্ত স্বরূপ এক জনপদবাসীদের কথা শুনিয়ে দাও যখন তাদের কাছে এসেছিল রসূলগণ।

ব্যাখ্যা

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
When
যখন
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
তাদের প্রতি
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
দু'জনকে
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
আমরা শক্তিশালী করলাম তখন
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
তৃতীয়জনকে দিয়ে
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
তারা অতঃপর বললো
innā
إِنَّآ
"Indeed We
"নিশ্চয়ই আমরা
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
প্রেরিত রাসূল"

যখন তাদের কাছে দু’জন রসূল পাঠিয়েছিলাম তখন তারা সে দু’জনকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর আমি তৃতীয় আরেকজন দ্বারা তাদের শক্তি বৃদ্ধি করলাম। তারা বলল- আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(লোকেরা) বললো
مَآ
"Not
"না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
illā
إِلَّا
(are) but
এছাড়া
basharun
بَشَرٌ
human beings
মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
আমাদেরই মতো
wamā
وَمَآ
and not
না এবং
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
min
مِن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
in
إِنْ
Not
না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
illā
إِلَّا
(are) but
এছাড়া
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying"
মিথ্যা বলছো"

জনপদবাসীরা বলল- তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ বতীত অন্য কিছু নও। আর দয়াময় (আল্লাহ) কোন কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা শুধু মিথ্যেই বলছ।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(রাসূলগণ) বললেন
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
innā
إِنَّآ
that we
নিশ্চযই় আমরা
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers
প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে)

রসূলগণ বলল- আমাদের পালনকর্তা জানেন আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( يس: ١٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
(is) on us
আমাদের উপর (দায়িত্ব)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
প্রচার
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
সুস্পষ্ট (পয়গাম)"

স্পষ্টভাবে (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়াই আমাদের একমাত্র দায়িত্ব।

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চযই় আমরা
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
আমরা অমঙ্গল মনে করি
bikum
بِكُمْۖ
from you
তোমাদেরকে
la-in
لَئِن
If
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
তোমরা বিরত হও
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই
minnā
مِّنَّا
from us
আমাদের পক্ষ হ'তে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
নিদারুণ"

জনপদের লোকেরা বলল- আমরা তোমাদেরকেই অমঙ্গলের কারণ মনে করি। তোমরা যদি (প্রচারকার্য থেকে) নিবৃত্ত না হও, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে বড়ই মর্মান্তিক শাস্তি তোমাদের উপর অবশ্য অবশ্যই নেমে আসবে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(রাসূলগণ) বললেন
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ)
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
তোমাদের সাথে
a-in
أَئِن
Is it because
(এসব বলছো) কি
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
সীমালঙ্ঘনকারী"

রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
এ অবস্থায় আসলো
min
مِنْ
from
হ'তে
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
এক প্রান্ত
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
শহরের
rajulun
رَجُلٌ
a man
এক ব্যক্তি
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
দৌঁড়ে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
"হে আমার জাতি
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
তোমরা অনুসরণ করো
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলগণকে

নগর প্রান্ত থেকে এক লোক ছুটে আসলো। সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা রসূলদের মান্য কর।

ব্যাখ্যা