Skip to main content

وَاذْكُرْ عَبْدَنَآ اَيُّوْبَۘ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الشَّيْطٰنُ بِنُصْبٍ وَّعَذَابٍۗ  ( ص: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
এবং স্মরণ করো
ʿabdanā
عَبْدَنَآ
Our slave
আমাদের দাস
ayyūba
أَيُّوبَ
Ayyub
আইয়ূবকে
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকে ছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
তার রবকে
annī
أَنِّى
"That [I]
"নিশ্চযই় আমি
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
আমাকে স্পর্শ করেছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
শয়তান
binuṣ'bin
بِنُصْبٍ
with distress
কষ্ট দিয়ে
waʿadhābin
وَعَذَابٍ
and suffering"
ও যন্ত্রণায়"

স্মরণ কর আমার বান্দা আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকে বলেছিল- শয়ত্বান আমাকে কষ্ট আর ‘আযাবে ফেলেছে (অর্থাৎ আমার ধৈর্যচ্যুতি ঘটিয়ে আমাকে আল্লাহর অকৃতজ্ঞ বান্দাহ বানানোর জন্য কুমন্ত্রণা দিয়ে চলেছে)।

ব্যাখ্যা

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ  ( ص: ٤٢ )

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"Strike
"(তাকে বললাম) আঘাত করো
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
with your foot
তোমার পা দিয়ে (যমীনে)
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
(is a spring) of water to bathe
গোসলের পানি
bāridun
بَارِدٌ
cool
ঠান্ডা
washarābun
وَشَرَابٌ
and a drink"
ও সুপেয় পানীয়"

(আমি তাকে নির্দেশ দিলাম) তুমি তোমার পা দিয়ে যমীনে আঘাত কর, এই তো ঠান্ডা পানি, গোসলের জন্য আর পানের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( ص: ٤٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
এবং আমরা (ফিরিয়ে) দিলাম
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
তার কাছে
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
তার পরিবারকে
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and a like of them
আরও তাদের মতো
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
অনুগ্রহ স্বরূপ
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের থেকে
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a Reminder
এবং শিক্ষা
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
সম্পন্নদের জন্যে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
বিবেক-বুদ্ধি

আমি তাকে দান করলাম তার পরিবার-পরিজন আর তাদের সাথে তাদের মত আরো, আমার রহমত স্বরূপ আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য উপদেশ স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِّهٖ وَلَا تَحْنَثْ ۗاِنَّا وَجَدْنٰهُ صَابِرًا ۗنِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌ  ( ص: ٤٤ )

wakhudh
وَخُذْ
"And take
"এবং (তাকে বললাম) ধরো
biyadika
بِيَدِكَ
in your hand
তোমার হাত দিয়ে
ḍigh'than
ضِغْثًا
a bunch
একমুঠো ঘাস
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِب
and strike
অতঃপর আঘাত করো
bihi
بِّهِۦ
with it
তা দিয়ে (তোমার স্ত্রীকে)
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taḥnath
تَحْنَثْۗ
break (your) oath"
তুমি শপথ ভঙ্গ করো"
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চযই় আমরা
wajadnāhu
وَجَدْنَٰهُ
[We] found him
তাকে আমরা পেয়েছি
ṣābiran
صَابِرًاۚ
patient
ধৈর্য্যশীল
niʿ'ma
نِّعْمَ
an excellent
অতি উত্তম
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
দাস
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই ছিলো
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turned
বড় (আল্লাহ) অভিমুখী

(আমি তাকে বললাম) কিছু ঘাস লও আর তা দিয়ে আঘাত কর, (আর তোমার স্ত্রীকে একশত বেত্রাঘাত করার শপথ) ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেয়েছিলাম পূর্ণ ধৈর্যশীল, কতই না উত্তম বান্দাহ, প্রকৃতই (আল্লাহ) অভিমুখী।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ عِبٰدَنَآ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ اُولِى الْاَيْدِيْ وَالْاَبْصَارِ  ( ص: ٤٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
এবং স্মরণ করো
ʿibādanā
عِبَٰدَنَآ
Our slaves
আমাদের দাসদেরকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(যেমন) ইবরাহীম
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Ya'qub
ও ইয়াকূব
ulī
أُو۟لِى
possessors
সম্পন্ন
l-aydī
ٱلْأَيْدِى
(of) strength
কর্মক্ষমতা
wal-abṣāri
وَٱلْأَبْصَٰرِ
and vision
ও সূক্ষ্মদৃষ্টি (সম্পন্ন)

স্মরণ কর আমার বান্দাহ ইবরাহীম, ইসহাক্ব ও ইয়া‘কূব-এর কথা- তারা ছিল শক্তি ও সূক্ষ্ণদর্শিতার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ   ( ص: ٤٦ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
(তা ছিলো) স্মরণ
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
পরকালের

বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
এবং তারা নিশ্চয়ই
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
আমাদের কাছে
lamina
لَمِنَ
(are) from
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muṣ'ṭafayna
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
the chosen ones
মনোনীত (বান্দাদের)
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
উত্তম (বান্দাদের)

আমার দৃষ্টিতে তারা ছিল আমার বাছাইকৃত উত্তম বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ  ( ص: ٤٨ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And remember
এবং স্মরণ করো
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
ইসমাঈল
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasa
ও আলইয়াসা
wadhā
وَذَا
and Dhul-kifl
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-kifl
যুলকিফ্‌লকে
wakullun
وَكُلٌّ
and all
এবং প্রত্যেকে (ছিলো)
mina
مِّنَ
(are) from
অন্তর্ভুক্ত
l-akhyāri
ٱلْأَخْيَارِ
the best
উত্তম (বান্দাদের)

স্মরণ কর ইসমাঈল, ইয়াসা‘আ ও যুলকিফলের কথা- এরা সবাই ছিল উত্তমদের মধ্যে গণ্য।

ব্যাখ্যা

هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ   ( ص: ٤٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
এটা
dhik'run
ذِكْرٌۚ
(is) a Reminder
একটি স্মরণ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
মুত্তাকীদের জন্যে (রয়েছে)
laḥus'na
لَحُسْنَ
surely is a good
অবশ্যই উত্তম
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
আবাস

এ হচ্ছে স্মৃতিচারণ, মুত্তাক্বীদের জন্য অবশ্যই আছে উত্তম প্রত্যাবর্তন স্থল।

ব্যাখ্যা

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ  ( ص: ٥٠ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
mufattaḥatan
مُّفَتَّحَةً
(will be) opened
খোলা (রয়েছে)
lahumu
لَّهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-abwābu
ٱلْأَبْوَٰبُ
the gates
দরজাসমূহ

চিরস্থায়ী জান্নাত, তাদের জন্য উন্মুক্ত দ্বার।

ব্যাখ্যা