Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেওয়া হয়েছিল
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
কিতাবের (জ্ঞানের)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
তারা বিশ্বাস করে
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
জিবতের' উপর
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
এবং তাগুতের (উপর)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
যারা (তাদেরকে)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
কুফরী করেছে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
''এরা
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
অধিকতর সঠিক
mina
مِنَ
than
(তাদের) চেয়ে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
পথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে)

যারা কিতাবের জ্ঞানের একাংশ প্রদত্ত হয়েছে, সেই লোকদের প্রতি তুমি কি লক্ষ্য করনি, তারা অমূলক যাদু, প্রতিমা ও তাগূতের প্রতি বিশ্বাস করে এবং কাফিরদের সম্বন্ধে বলে যে তারা মু’মিনগণের তুলনায় অধিক সঠিক পথে রয়েছে।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا   ( النساء: ٥٢ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
আল্লাহ
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yalʿani
يَلْعَنِ
(is) cursed
অভিশাপ দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falan
فَلَن
then never
এরপর কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
will you find
তুমি পাবে
lahu
لَهُۥ
for him
তাঁর জন্য
naṣīran
نَصِيرًا
(any) helper
কোন সাহায্যকারী

এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ  ( النساء: ٥٣ )

am
أَمْ
Or
কি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য আছে
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
কোন অংশ
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the Kingdom?
রাজশক্তিতে
fa-idhan
فَإِذًا
Then
অতঃপর যদি (থাকত)
لَّا
not would
না
yu'tūna
يُؤْتُونَ
they give
তারা দিত
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed
এক কপর্দকও

তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٥٤ )

am
أَمْ
Or
(তাহলে) কি
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
are they jealous
তারা হিংসা করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(of) the people
লোকদের
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
مَآ
what
(এজন্য) যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
gave them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
from
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty?
তাঁর অনুগ্রহ
faqad
فَقَدْ
But surely
(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবে
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
আমরা দিয়েছি
āla
ءَالَ
(the) family
বংশধরদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহিমের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
ও হিকমত
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
and [We] gave them
ও তাদেরকে আমরা দিয়েছি
mul'kan
مُّلْكًا
a kingdom
রাজ্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিশাল

কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
অতঃপর তাদের মধ্যে
man
مَّنْ
(are some) who
কেউ কেউ
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছে
bihi
بِهِۦ
in him
তাঁর উপর
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আর তাদের মধ্য হতে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
ṣadda
صَدَّ
turned away
বিরত রয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
তা থেকে
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
এবং যথেষ্ট
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
জাহান্নামের
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
অগ্নিশিখা (তাদের জন্য)

অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার উপর ঈমান আনল এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখল, (দগ্ধ করার জন্য) প্রজ্জ্বলিত জাহান্নামই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
প্রত্যাখ্যান করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
আমাদের নিদর্শনাদির
sawfa
سَوْفَ
soon
শীঘ্রই
nuṣ'līhim
نُصْلِيهِمْ
We will burn them
তাদের জ্বালাবো আমরা
nāran
نَارًا
(in) a Fire
(দোজখের) আগুনে
kullamā
كُلَّمَا
Every time
যখনই
naḍijat
نَضِجَتْ
are roasted
জ্বলে যাবে
julūduhum
جُلُودُهُم
their skins
চামড়া গুলো তাদের
baddalnāhum
بَدَّلْنَٰهُمْ
We will change their
আমরা পাল্টে দিব তাদের
julūdan
جُلُودًا
skins
(আরও অন্য) চামড়ায়
ghayrahā
غَيْرَهَا
for other (than) that
তা ব্যতীত
liyadhūqū
لِيَذُوقُوا۟
so that they may taste
তারা স্বাদ নেয় যেন
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۗ
the punishment
আজাবের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
প্ররাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

যারা আমার আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করব, যখন তাদের গায়ের চামড়া দগ্ধ হবে, আমি সেই চামড়াকে নতুন চামড়া দ্বারা বদলে দেব যেন তারা (শাস্তির পর) শাস্তি ভোগ করে। আল্লাহ নিশ্চয়ই পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا   ( النساء: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
নেকীর
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
তাদের প্রবেশ করাব আমরা
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
চিরস্থায়ী হবে তারা
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
অনন্তকাল ধরে
lahum
لَّهُمْ
For them
তাদের জন্য
fīhā
فِيهَآ
in it
তাঁর মধ্যে (আছে)
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(are) spouses
স্ত্রীরা
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
pure
পূত পবিত্রা
wanud'khiluhum
وَنُدْخِلُهُمْ
and We will admit them
ও তাদের প্রবেশ করাব আমরা
ẓillan
ظِلًّا
(in the) shade
ছায়ায়
ẓalīlan
ظَلِيلًا
thick
ঘন

যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরবাসী হবে, তাতে তাদের জন্য থাকবে পবিত্র স্ত্রী এবং আমি তাদেরকে চির স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায় দাখিল করব।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا  ( النساء: ٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
(হে মুসলমান) নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
orders you
তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন
an
أَن
to
যে
tu-addū
تُؤَدُّوا۟
render
তোমরা সমর্পণ কর
l-amānāti
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
the trusts
আমানত গুলোকে
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlihā
أَهْلِهَا
their owners
তাঁর উপযোগী লোকদের
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
ḥakamtum
حَكَمْتُم
you judge
তোমরা ফয়সালা কর
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
লোকদের
an
أَن
to
(তখন) যেন
taḥkumū
تَحْكُمُوا۟
judge
তোমরা ফয়সালা দিবে
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
ইনসাফের সাথে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
niʿimmā
نِعِمَّا
excellently
কত উত্তম তা
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
advises you
তোমাদের উপদেশ দেন
bihi
بِهِۦٓۗ
with it
যে সম্পর্কে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন (এমন যে)
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
সবকিছু শুনেন
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
সবকিছু দেখেন

নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন, হকদারদের হক তাদের কাছে পৌঁছে দিতে। তোমরা যখন মানুষের মাঝে বিচার করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে বিচার করবে। আল্লাহ তোমাদেরকে কত উত্তম উপদেশই না দিচ্ছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
তোমরা আনুগত্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য কর
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
wa-ulī
وَأُو۟لِى
and those
এবং অধিকারীর
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
নির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের)
minkum
مِنكُمْۖ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
fa-in
فَإِن
Then if
যদি অতঃপর
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
you disagree
তোমরা মতভেদ কর
فِى
in
ব্যাপারে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোন কিছুর
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
refer it
তবে তা প্রত্যার্পণ কর
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
ও রাসূলদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
হয়ে থাক
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
তোমরা ঈমানদার
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
আখিরাতের (উপর)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and more suitable
ও প্রকৃষ্টতর
tawīlan
تَأْوِيلًا
(for final) determination
পরিণতিতে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের অনুগত হও এবং তোমাদের মধ্যকার কর্তৃস্থানীয় ব্যক্তিগণের; যদি কোন বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটে, তাহলে সেই বিষয়কে আল্লাহ এবং রসূলের (নির্দেশের) দিকে ফিরিয়ে দাও যদি তোমরা আল্লাহ এবং আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান এনে থাক; এটাই উত্তম এবং সুন্দরতম মর্মকথা।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
(তাদের) প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
দাবী করে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
নাযিল হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযিল হয়েছে
min
مِن
from?
(থেকে)
qablika
قَبْلِكَ
before you?
তোমার পূর্বে
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
তারা চায়
an
أَن
to
যে
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
তারা বিচার প্রার্থী হবে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
তাগুতের'
waqad
وَقَدْ
and surely
অথচ নিশ্চয়
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
তারা নির্দেশিত হয়েছে
an
أَن
to
যে
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
reject
তারা অস্বীকার করবে
bihi
بِهِۦ
[with] it
তাকে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
কিন্তু চায়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
an
أَن
to
যে
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
mislead them
তাদের পথ ভ্রষ্ট করবে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
পথ ভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
বহুদূরে

তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়।

ব্যাখ্যা