Skip to main content

هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ  ( الجاثية: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
এই (কুরআন)
hudan
هُدًىۖ
(is) guidance
সৎপথের দিশারি
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
নিদর্শনাবলীকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
min
مِّن
of
থেকে
rij'zin
رِّجْزٍ
filth
(বড় কঠিন) শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

এ (কুরআন) সঠিক পথের দিশারী। যারা তাদের পালনকর্তার নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে, তাদের জন্য আছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
sakhara
سَخَّرَ
subjected
অধীন করে দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের জন্যে
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সমুদ্রকে
litajriya
لِتَجْرِىَ
that may sail
যেন চলাচল করতে থাকে
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
নৌযানসমূহ
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
কৃতজ্ঞ হও

আল্লাহ- যিনি সমুদ্রকে তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন যাতে তাঁর হুকুমে তোমাদের নৌযানসমূহ তাতে চলাচল করতে পারে, আর যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর এবং তোমরা (তাঁর) শোকর আদায় কর।

ব্যাখ্যা

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
এবং অধীন করে দিয়েছেন
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
مَّا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবকিছুকেই
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
তাঁর নিকট হতে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে (যারা)
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
চিন্তাভাবনা করে

আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সেগুলোর সব কিছুকে। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য অবশ্যই অনেক নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( الجاثية: ١٤ )

qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
yaghfirū
يَغْفِرُوا۟
(to) forgive
তারা যেন ক্ষমা করে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
(তাদের)-কে যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
প্রত্যাশা করে
ayyāma
أَيَّامَ
(for the) days
(খারাপ) দিনগুলোর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
আল্লাহর
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
তিনি যেন প্রতিদান দেন
qawman
قَوْمًۢا
a people
লোকদেরকে
bimā
بِمَا
for what
এ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করছিল

মু’মিনদেরকে বল ঐ লোকদেরকে ক্ষমা করতে যারা আল্লাহর ‘আযাবের দিন আসার ব্যাপারে কোন আশংকাবোধ করে না। কেননা আল্লাহই (ভাল বা মন্দ) প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের কৃতকর্ম অনুসারে প্রতিফল দিবেন।

ব্যাখ্যা

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
সৎ
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
তা তার নিজের জন্যে
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
asāa
أَسَآءَ
does evil
মন্দ করবে
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
তা তার উপর পড়বে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমার রবের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে

যে লোক ভাল কাজ করবে, সে তার নিজের কল্যাণেই তা করবে আর যে মন্দ কাজ করবে তার কুফল সে-ই ভোগ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الجاثية: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাইলকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
ও কর্তৃত্ব
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
ও নবুয়ত
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম
mina
مِّنَ
of
হতে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
উত্তম বস্তু
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
সারা দুনিয়ার (মানুষের)

আমি বানী ইসরাঈলকে কিতাব, রাজত্ব ও নুবুওয়াত দিয়েছিলাম আর তাদেরকে দিয়েছিলাম উত্তম রিযক, আর তাদেরকে বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الجاثية: ١٧ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণ
mina
مِّنَ
of
সম্পর্কে
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
(দ্বীনের) নির্দেশ
famā
فَمَا
And not
অতঃপর নি
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
(মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরে
مَا
[what]
যা
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছিল
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
(নির্ভুল) জ্ঞান
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) envy
বাড়াবাড়ি করে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
তাদের মাঝে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
fīmā
فِيمَا
about what
সে বিষয়ে
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
fīhi
فِيهِ
therein
যার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
মতবিরোধ করত

আর দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন। কিন্তু তাদের কাছে (সত্য মিথ্যা সম্পর্কিত নির্ভুল) জ্ঞান আসার পরও শুধু নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ির কারণে তারা মতভেদ করেছিল। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, তোমার প্রতিপালক কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
শরীয়তের
mina
مِّنَ
of
সম্পর্কিত
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
(দ্বীনের) নির্দেশ
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
তাই তার অনুসরণ করো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
খেয়াল খুশির
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

অতঃপর (হে নবী সা.!) আমি তোমাকে দ্বীনের (সঠিক) পথের উপর প্রতিষ্ঠিত করেছি, কাজেই তুমি তারই অনুসরণ কর, আর যারা (দ্বীনের বিধি-বিধান) জানেনা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না।

ব্যাখ্যা

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
lan
لَن
never
কখনও না
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
তারা কাজে আসবে
ʿanka
عَنكَ
you
তোমার জন্যে
mina
مِنَ
against
(পাকড়াও) হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
কিছুমাত্র
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
অপরের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
বন্ধু
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
মুত্তাকীদের

আল্লাহ হতে তারা তোমার কোনই উপকার করতে পারবে না। যালিমরা একে অপরের বন্ধু, আর আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু।

ব্যাখ্যা

هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ   ( الجاثية: ٢٠ )

hādhā
هَٰذَا
This
এটা
baṣāiru
بَصَٰٓئِرُ
(is) enlightenment
(সঠিক পথের) আলো
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
সব লোকের জন্যে
wahudan
وَهُدًى
and guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
ও অনুগ্রহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
(এমন) লোকদের জন্যে
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে

এ (কুরআন) মানুষের জন্য জ্ঞানের আলো, আর নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য পথের দিশারী এবং রহমত স্বরূপ।

ব্যাখ্যা