Skip to main content

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( الذاريات: ٣١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলল
famā
فَمَا
"Then what
"কি তাহলে
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
তোমাদের উদ্দেশ্য
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
হে"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ"

ইবরাহীম বলল- ‘ওহে আল্লাহর দূতগণ (ফেরেশতারা)! তোমাদের কাজ কী (এখন)?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ   ( الذاريات: ٣٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলল
innā
إِنَّآ
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
আমরা প্রেরিত হয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmin
قَوْمٍ
a people
জাতির
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
অপরাধী

তারা বলল- ‘আমাদেরকে এক অপরাধী জাতির কাছে পাঠানো হয়েছে'।

ব্যাখ্যা

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٣٣ )

linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
যেন আমরা নিক্ষেপ করি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
পাথর
min
مِّن
of
তৈরি
ṭīnin
طِينٍ
clay
(পাকা) মাটির

যেন তাদের উপর মাটির পাথর বর্ষণ করি

ব্যাখ্যা

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ   ( الذاريات: ٣٤ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
চিহ্নিত (হয়ে আছে)
ʿinda
عِندَ
by your Lord
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
তোমার রবের
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"
সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে"

যা তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত হয়ে আছে সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٥ )

fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
এরপর আমরা বের করলাম
man
مَن
(those) who
(তাদেরকে) যারা
kāna
كَانَ
were
ছিল
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম,

ব্যাখ্যা

فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٦ )

famā
فَمَا
But not
না অতঃপর
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
আমরা পেয়েছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
ghayra
غَيْرَ
other than
এ ব্যতীত
baytin
بَيْتٍ
a house
একটি ঘর
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
মুসলমানদের

আমি সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ছাড়া আর পাইনি।

ব্যাখ্যা

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ   ( الذاريات: ٣٧ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
এবং আমরা রেখেছি
fīhā
فِيهَآ
therein
সেখানে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
একটি নিদর্শন
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
ভয় করে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
যন্ত্রণাদায়ক

আর তাদের জন্য সেখানে একটা নিদর্শন রেখে দিলাম যারা অত্যন্ত পীড়াদায়ক ‘আযাবের ভয় করে।

ব্যাখ্যা

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( الذاريات: ٣٨ )

wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে)
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মুসার (কাহিনীর)
idh
إِذْ
when
যখন
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
প্রমাণসহ
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আর মূসার ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম,

ব্যাখ্যা

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٣٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
অতঃপর সে মুখ ফিরায়
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
তার সভাসদগণসহ
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বলেছিল
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
"(সে একজন) জাদুকর
aw
أَوْ
or
অথবা
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
পাগল (জ্বিন আশ্রিত)"

তখন সে তার ক্ষমতার দাপটে মুখ ফিরিয়ে নিল আর বলল- ‘এ লোক একটা যাদুকর না হয় পাগল।’

ব্যাখ্যা

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যদেরকে
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
فِى
into
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সমুদ্রের
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে (হয়েছিল)
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
নিন্দিত

শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত।

ব্যাখ্যা