Skip to main content

وَفِيْ عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيْحَ الْعَقِيْمَۚ   ( الذاريات: ٤١ )

wafī
وَفِى
And in
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
ʿādin
عَادٍ
Aad
আ'দ জাতির (ঘটনায়)
idh
إِذْ
when
যখন
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়ে ছিলাম
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
বায়ুপ্রবাহ
l-ʿaqīma
ٱلْعَقِيمَ
the barren
অকল্যাণকর/ বিধ্বংসী

আর ‘আদ-এর ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে)। আমি তাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম অকল্যাণের বাতাস।

ব্যাখ্যা

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ   ( الذاريات: ٤٢ )

مَا
Not
না
tadharu
تَذَرُ
it left
ছেড়েছিল
min
مِن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
atat
أَتَتْ
it came
বয়ে গিয়েছিল
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
যার উপর (দিয়ে)
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
jaʿalathu
جَعَلَتْهُ
it made it
তাকে করেছিল
kal-ramīmi
كَٱلرَّمِيمِ
like disintegrated ruins
যেন চূর্ণবিচূর্ণ

তা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ ও ধ্বংসস্তুপে পরিণত না করে ছাড়েনি।

ব্যাখ্যা

وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ   ( الذاريات: ٤٣ )

wafī
وَفِى
And in
এবং (আছে) মধ্যে (নিদর্শন)
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামূদ জাতির (ঘটনায়)
idh
إِذْ
when
যখন
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
"তোমরা উপভোগ করো
ḥattā
حَتَّىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
একটি নির্দিষ্ট সময়"

আর সামূদের ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত ভোগ করে লও।’

ব্যাখ্যা

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٤ )

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
এরপরও তারা সীমালংঘন করল
ʿan
عَنْ
against
ব্যাপারে
amri
أَمْرِ
(the) Command
নির্দেশের
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
(আমার) বজ্রাঘাতে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
দেখছিল

কিন্তু তারা ধৃষ্টতার সঙ্গে তাদের প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল। ফলে বজ্রাঘাত তাদেরকে পাকড়াও করল যা তারা চেয়ে চেয়ে দেখছিল।

ব্যাখ্যা

فَمَا اسْتَطَاعُوْا مِنْ قِيَامٍ وَّمَا كَانُوْا مُنْتَصِرِيْنَۙ   ( الذاريات: ٤٥ )

famā
فَمَا
Then not
অতঃপর না
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they were able
তারা পেরেছিল
min
مِن
to
থেকে
qiyāmin
قِيَامٍ
stand
উঠে দাঁড়াতে
wamā
وَمَا
and not
আর না
kānū
كَانُوا۟
they could
তারা ছিল
muntaṣirīna
مُنتَصِرِينَ
help themselves
আত্মরক্ষা করতে সক্ষম

তারা (পায়ের ভরে) উঠে দাঁড়াতেও পারল না আর আত্মরক্ষা করতেও পারল না।

ব্যাখ্যা

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ࣖ   ( الذاريات: ٤٦ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
এবং জাতিকে
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
ইতিপূর্বে (ধ্বংস করেছি)
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিল
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

ইতোপূর্বে আমি নূহের জাতিকে ধ্বংস করেছিলাম, তারা ছিল এক পাপাচারী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ  ( الذاريات: ٤٧ )

wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the Heaven
এবং আকাশ
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We constructed it
তা আমরা সৃষ্টি করেছি
bi-aydin
بِأَيْي۟دٍ
with strength
(নিজের) হাত দিয়ে
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
এবং আমরা নিশ্চয়ই
lamūsiʿūna
لَمُوسِعُونَ
(are) surely (its) Expanders
অবশ্যই সপ্রসারণকারী

আমি নিজ হাত দ্বারা আসমান সৃষ্টি করেছি আর আমি অবশ্যই মহা প্রশস্তকারী।

ব্যাখ্যা

وَالْاَرْضَ فَرَشْنٰهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُوْنَ  ( الذاريات: ٤٨ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
এবং ভূমিকে
farashnāhā
فَرَشْنَٰهَا
We have spread it
তা আমরা সমতল করে দিয়েছি
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
how excellent
আর কতই না উত্তম
l-māhidūna
ٱلْمَٰهِدُونَ
(are) the Spreaders!
সমতলকারী (আমরা)

আর যমীন- তাকে আমিই বিছিয়েছি, আমি কতই না সুন্দর (সমতল) প্রসারণকারী!

ব্যাখ্যা

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٩ )

wamin
وَمِن
And of
এবং থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তুকে
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
জোড়ায় জোড়ায়
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা যাতে
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
শিক্ষা গ্রহণ কর

আমি প্রত্যেকটি বস্তু সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায়, যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

فَفِرُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۚ   ( الذاريات: ٥٠ )

fafirrū
فَفِرُّوٓا۟
So flee
অতএব তোমরা দৌড়াও
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তার পক্ষ হতে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

অতএব দৌড়াও আল্লাহর দিকে, আমি তোমাদের জন্য তাঁর পক্ষ হতে স্পষ্ট সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা