Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
তোমরা বানাবে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
উপাস্য
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
অন্য কোনো
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কোন ইলাহ স্থির করো না, আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ مَآ اَتَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا قَالُوْا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٥٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
এভাবেই
مَآ
not
না
atā
أَتَى
came
এসেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those
(তাদের কাছে) যারা
min
مِن
before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের পূর্বে (ছিল)
min
مِّن
any
কোনো
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূল
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে ছিল
sāḥirun
سَاحِرٌ
"A magician
"(সে একজন) জাদুকর
aw
أَوْ
or
বা
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
পাগল"

এভাবে যখনই তাদের আগের লোকেদের মধ্যে কোন রসূল এসেছে, তখনই তারা বলেছে- ‘সে যাদুকর না হয় উন্মাদ।’

ব্যাখ্যা

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الذاريات: ٥٣ )

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
তারা পরস্পরে কি পরামর্শ করে নিয়েছে
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
সে বিষয়ে
bal
بَلْ
Nay
(না) বরং
hum
هُمْ
they
তারা(ছিল)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
জাতি
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
দুর্বিনীত

তারা কি বংশ পরম্পরায় এরই অসিয়ত (অর্থাৎ অন্তিম সবক) দিয়ে আসছে, বরং তারা সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।

ব্যাখ্যা

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ   ( الذاريات: ٥٤ )

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
তাই তুমি উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হতে
famā
فَمَآ
for not
আর নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
bimalūmin
بِمَلُومٍ
(are) to be blamed
তিরস্কৃত

কাজেই তুমি তাদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে লও, তার জন্য তুমি তিরস্কৃত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الذاريات: ٥٥ )

wadhakkir
وَذَكِّرْ
And remind
এবং উপদেশ দাও
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
কেননা নিশ্চয়ই
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
উপদেশ
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
উপকার দিবে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

আর তুমি উপদেশ দিতে থাক, কেননা উপদেশ মু’মিনদের উপকার করবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ  ( الذاريات: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
আমি সৃষ্টি করেছি
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
জিনকে
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
ও মানুষকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
যেন আমাকে তারা ইবাদত করে

আমি জ্বিন ও মানবকে সৃষ্টি করেছি একমাত্র এ কারণে যে, তারা আমারই ‘ইবাদাত করবে।

ব্যাখ্যা

مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ   ( الذاريات: ٥٧ )

مَآ
Not
না
urīdu
أُرِيدُ
I want
আমি চাই
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের নিকট হতে
min
مِّن
any
কোনো
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
জীবিকা
wamā
وَمَآ
and not
আর না
urīdu
أُرِيدُ
I want
আমি চাই
an
أَن
that
যে
yuṭ'ʿimūni
يُطْعِمُونِ
they (should) feed Me
আমাকে তারা খাওয়াবে

আমি তাদের থেকে রিযক চাই না, আর আমি এও চাই না যে, তারা আমাকে খাওয়াবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِيْنُ   ( الذاريات: ٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-razāqu
ٱلرَّزَّاقُ
(is) the All-Provider
রিযকদাতা
dhū
ذُو
Possessor
আছে
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
(of) Power
শক্তিসম্পন্ন
l-matīnu
ٱلْمَتِينُ
the Strong
প্রবল পরাক্রান্ত

আল্লাহই তো রিযকদাতা, মহা শক্তিধর, প্রবল পরাক্রান্ত।

ব্যাখ্যা

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
অতএব নিশ্চয়ই
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্যে
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
(যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
(তাদের আছে) শাস্তির অংশ
mith'la
مِّثْلَ
like
যেমনি
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
(প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
তাদের সাথীদের
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
না তাই (যেন)
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে

কাজেই যারা যুলম করেছে তাদের প্রাপ্য তাই যে প্রাপ্য পূর্বে ছিল তাদের মত লোকেদের; কাজেই (নিজেদের প্রাপ্য পাওয়ার জন্য) তারা যেন তাড়াহুড়া না করে।

ব্যাখ্যা

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ يَّوْمِهِمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ࣖ   ( الذاريات: ٦٠ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
অতঃপর দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
min
مِن
from
ব্যাপারে
yawmihimu
يَوْمِهِمُ
their Day
তাদের (সেই) দিনের
alladhī
ٱلَّذِى
which
যার
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
ভয় তাদের দেখান হয়েছে

কাফিরদের জন্য ধ্বংস (নেমে আসবে) তাদের সেদিনের যেদিনের ভয় তাদেরকে দেখানো হয়েছে।

ব্যাখ্যা