Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ   ( النجم: ٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই মালিকানায়
مَا
(is) whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
যেন প্রতিফল দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
do evil
মন্দ করেছে
bimā
بِمَا
with what
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
তারা কাজ করেছে
wayajziya
وَيَجْزِىَ
and recompense
এবং প্রতিফল দেন (যেন)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
সৎকর্ম করেছে
bil-ḥus'nā
بِٱلْحُسْنَى
with the best
উত্তমভাবে (প্রতিফল)

যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই- যাতে তিনি যারা মন্দ কাজ করে তাদেরকে তাদের কাজের প্রতিফল দেন আর যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে দেন শুভ প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
বিরত থাকে
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
বড় বড়
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
পাপ (হতে)
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে)
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
ছোট অপরাধ(হয়ে যায়)
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে)
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
ব্যাপক বিশাল
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
ক্ষমায়
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
খুব জানেন
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
তোমাদের ব্যাপারে
idh
إِذْ
when
যখন
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
mina
مِّنَ
from
হতে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
wa-idh
وَإِذْ
and when
এবং যখন
antum
أَنتُمْ
you (were)
তোমরা(ছিলে)
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
ভ্রূণ অবস্থায়
فِى
in
মধ্যে
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
গর্ভসমূহের
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
তোমাদের মা দের
falā
فَلَا
So (do) not
না তাই
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
তোমরা পবিত্র মনে করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
তোমাদের নিজেদের
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimani
بِمَنِ
(he) who
(তার) সম্বন্ধে যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
সংযমী হয়েছে

যারা বিরত থাকে বড় বড় পাপ আর অশ্লীল কার্যকলাপ থেকে ছোট খাট দোষ-ত্রুটি ছাড়া; বস্তুতঃ তোমার প্রতিপালক ক্ষমা করার ব্যাপারে অতি প্রশস্ত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই জানেন যখন তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন আর যখন তোমরা তোমাদের মায়েদের পেটে ভ্রুণ অবস্থায় ছিলে। কাজেই নিজেদেরকে খুব পবিত্র মনে করো না। কে তাক্বওয়া অবলম্বন করে তা তিনি ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা

اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ   ( النجم: ٣٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Did you see
তবে কি তুমি দেখেছ
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(তাকে) যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turned away
মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে)

তুমি কি তাকে দেখেছ যে (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয়?

ব্যাখ্যা

وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى   ( النجم: ٣٤ )

wa-aʿṭā
وَأَعْطَىٰ
And gave
এবং (অর্থ) দেয়
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্যই
wa-akdā
وَأَكْدَىٰٓ
and withheld?
ও ক্ষান্ত হয়

এবং সামান্য দান করে অতঃপর (হৃদয়) শক্ত করে ফেলে?

ব্যাখ্যা

اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى   ( النجم: ٣٥ )

aʿindahu
أَعِندَهُۥ
Is with him
তার কাছে আছে কি
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
কোনো জ্ঞান
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
fahuwa
فَهُوَ
so he
তাই সে
yarā
يَرَىٰٓ
sees?
দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে)

তার কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যার কারণে সে দেখতে পায়?

ব্যাখ্যা

اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى   ( النجم: ٣٦ )

am
أَمْ
Or
কি
lam
لَمْ
not
নি
yunabba
يُنَبَّأْ
he was informed
তাকে অবহিত করা হয়
bimā
بِمَا
with what
(সে) সম্বন্ধে যা
فِى
(was) in
মধ্যে আছে
ṣuḥufi
صُحُفِ
(the) Scriptures
সহীফাসমূহের
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার

নাকি মূসার কিতাবের তথ্য তার কাছে পৌঁছানো হয়নি,

ব্যাখ্যা

وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ   ( النجم: ٣٧ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
ও ইবরাহীমের
alladhī
ٱلَّذِى
who
যে
waffā
وَفَّىٰٓ
fulfilled?
পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব)

আর ইবরাহীমের (কিতাবের খবর) যে (ইবরাহীম) ছিল পুরোপুরি দায়িত্ব পালনকারী।

ব্যাখ্যা

اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ   ( النجم: ٣٨ )

allā
أَلَّا
That not
(তা এই ) যে না
taziru
تَزِرُ
will bear
বহন করবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
a bearer of burdens
কোনো বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
বোঝা
ukh'rā
أُخْرَىٰ
(of) another
অন্যের

(সে খবর এই) যে, কোন বোঝা বহনকারী বইবে না অপরের বোঝা।

ব্যাখ্যা

وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ   ( النجم: ٣٩ )

wa-an
وَأَن
And that
এবং (এও) যে
laysa
لَّيْسَ
is not
নেই
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
for man
মানুষের জন্যে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
what
যা
saʿā
سَعَىٰ
he strives (for)
সে চেষ্টা করে

আর এই যে, মানুষ যা পাওয়ার জন্য চেষ্টা করে তাছাড়া কিছুই পায় না,

ব্যাখ্যা

وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ  ( النجم: ٤٠ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং (এও) যে
saʿyahu
سَعْيَهُۥ
his striving
তার চেষ্টা
sawfa
سَوْفَ
will soon
শীঘ্রই
yurā
يُرَىٰ
be seen
তাকে দেখান হবে

আর এই যে, তার চেষ্টা সাধনার ফল শীঘ্রই তাকে দেখানো হবে,

ব্যাখ্যা