Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
khasira
خَسِرَ
incurred loss
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যা আরোপ করেছে
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
প্রতি সাক্ষাতের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
আল্লাহর
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
কাছে আসবে তাদের
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলবে
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
"হায় আক্ষেপ আমাদের
ʿalā
عَلَىٰ
over
এর উপর
مَا
what
যা
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
অবজ্ঞা করেছি আমরা
fīhā
فِيهَا
concerning it"
মধ্যে তার"
wahum
وَهُمْ
while they
এবং তারা
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
বহন করবে
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
বোঝাসমূহ তাদের
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
পিঠগুলোর তাদের
alā
أَلَا
Unquestionably!
সাবধান
sāa
سَآءَ
Evil
নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
তারা বহন করবে

যারা আল্লাহর সাক্ষাতকে মিথ্যে জেনেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেছে। এমনকি যখন কিয়ামাত হঠাৎ তাদের কাছে হাজির হবে তখন তারা বলবে, হায় আক্ষেপ! আমরা এ ব্যাপারে অবহেলা করেছিলাম। তারা তাদের পিঠে তাদের পাপের বোঝা বহন করবে। দেখ, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
পার্থিব
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
laʿibun
لَعِبٌ
a play
ক্রীড়া
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
ও কৌতুক
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
এবং অবশ্যই আবাস
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
জন্যে তাদের (যারা)
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
আত্মরক্ষা করে চলে
afalā
أَفَلَا
Then not?
কি তবুও না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
তোমরা বুঝবে

দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না?

ব্যাখ্যা

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
জানি আমরা
innahu
إِنَّهُۥ
that it
নিশ্চয়ই তা
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে
alladhī
ٱلَّذِى
what
যা
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
তারা বলে
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
তবে নিশ্চয়ই তারা
لَا
(do) not
না
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
তোমাকে মিথ্যারোপ করে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
প্রতি নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
অস্বীকার করেছে

তারা যা বলে তা তোমাকে কষ্ট দেয় এটা আমি অবশ্যই ভালভাবে অবগত, কেননা তারা তো তোমাকে মিথ্যে মনে করে না, প্রকৃতপক্ষে যালিমরা আল্লাহর আয়াতকেই প্রত্যাখ্যান করে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়ই
kudhibat
كُذِّبَتْ
were rejected
মিথ্যারোপ করা হয়েছে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলদেরকে
min
مِّن
from
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
পূর্ব তোমার
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে
ʿalā
عَلَىٰ
over
এর উপর
مَا
what
যাকিছু
kudhibū
كُذِّبُوا۟
they were rejected
তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
যতক্ষণ না
atāhum
أَتَىٰهُمْ
came to them
কাছে এসেছে তাদের
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
Our help
সাহায্য আমাদের
walā
وَلَا
And no
ও নেই
mubaddila
مُبَدِّلَ
one (can) alter
কোনো পরিবর্তনকারী
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
জন্যে বাণীসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
walaqad
وَلَقَدْ
and surely
এবং নিশ্চয়ই
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
তোমার কাছে এসেছে
min
مِن
of
কিছু
naba-i
نَّبَإِى۟
(the) news
খবর
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
রাসূলদের (সম্পর্কে)

তোমার পূর্বেও রসূলগণকে মিথ্যে মনে করা হয়েছে কিন্তু তাদেরকে মিথ্যে মনে করা এবং কষ্ট দেয়া সত্ত্বেও তারা ধৈর্যধারণ করেছে, যতক্ষণ না তাদের কাছে আমার সাহায্য এসেছে। আল্লাহর ওয়াদার পরিবর্তন হয় না, নাবীগণের কিছু সংবাদ তো তোমার নিকট পৌঁছেছেই।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
is
হয়
kabura
كَبُرَ
difficult
কষ্টকর
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
তোমার উপর
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
উপেক্ষা করা তাদের
fa-ini
فَإِنِ
then if
তবে যদি
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
তুমি সমর্থ হও
an
أَن
to
যে
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
সন্ধান করো তুমি
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
কোনো সুড়ঙ্গ
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
aw
أَوْ
or
বা
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
সিঁড়ি (চড়ার জন্যে)
فِى
into
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
অতঃপর কাছে আসো তাদের
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
নিয়ে কোনো নিদর্শন
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ(তবে)
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
অবশ্যই একত্র করতেন তাদের
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
সৎপথের
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
মূর্খদের

তাদের উপেক্ষা যদি তোমার কাছে কঠিন বলে মনে হয় তাহলে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গের কিংবা আকাশে আরোহণের জন্য সিঁড়ির সন্ধান কর অত;পর তাদের কাছে (নতুন) নিদর্শন হাজির কর। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের সকলকে সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই তুমি মূর্খদের মত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ   ( الأنعام: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yastajību
يَسْتَجِيبُ
respond
ডাকে সাড়া দেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই) যারা
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
listen
যারা শোনে
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
এবং মৃতদেরকে
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
উজ্জীবিত করবেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
দিকে তাঁরই
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে

যারা শোনে শুধু তারাই ডাকে সাড়া দেয়। আর মৃতকে আল্লাহ আবার জীবিত করবেন; অতঃপর তাঁর দিকেই তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
"কেন না
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
অবতীর্ণ করা হয়
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
উপর তার
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
কোনো নিদর্শন
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
রবের তার"
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
সক্ষম
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
এর উপর
an
أَن
to
যে
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
অবতীর্ণ করবেন
āyatan
ءَايَةً
a Sign
কোনো নিদর্শন
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশই তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
তারা জানে"

তারা বলে, তার কাছে তার রবের নিকট হতে কোন নিদর্শন নাযিল হয় না কেন? বল, অবশ্যই আল্লাহ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম। কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোকই অবগত নয়।

ব্যাখ্যা

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
min
مِن
[of]
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
বিচরণশীল জন্তু
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
পাখি (যা)
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
উড়ে
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
দিয়ে দু'ডানা তার
illā
إِلَّآ
but
এছাড়া যে (তারাও)
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
জাতি (প্রজাতি)
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
মতো তোমাদের
مَّا
Not
না
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে)
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
min
مِن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
anything
কিছুই
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
রবের তাদের
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
তাদের একত্র করা হবে

ভূপৃষ্টে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই, আর দু’ডানা সহযোগে উড্ডয়নশীল এমন কোন পাখি নেই যারা তোমাদের মত একটি উম্মাত নয়। (লাওহে মাহ্ফুয অথবা আল-কুরআন) কিতাবে আমি কোন কিছুই বাদ দেইনি। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদেরকে একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
rejected
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের
ṣummun
صُمٌّ
(are) deaf
(তারা) বধির
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
and dumb
ও বোবা
فِى
in
(তারা আছে) মধ্যে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness[es]
অন্ধকারের
man
مَن
Whoever
যাকে
yasha-i
يَشَإِ
wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
পথভ্রষ্ট করেন তাকে
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
He places him
রাখেন তাকে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
সরল-সোজা

যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে জানে তারা বধির ও মুক। তারা আছে গভীর অন্ধকারে, আল্লাহ যাকে চান পথভ্রষ্ট করে দেন, আর যাকে চান সঠিক পথে স্থাপন করেন।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
"কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো
in
إِنْ
if
যদি
atākum
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
কাছে আসে তোমাদের
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
aw
أَوْ
or
বা
atatkumu
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
কাছে আসে তোমাদের
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
aghayra
أَغَيْرَ
is it other
(তবে) কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
(than) Allah
আল্লাহ
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে)
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
হও তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)"

বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের উপর যদি আল্লাহর শাস্তি এসে পড়ে কিংবা তোমাদের উপর ক্বিয়ামাত এসে যায় তাহলে কি তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ডাকবে? (বল না) তোমরা যদি সত্যবাদী হও।

ব্যাখ্যা