Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
অতঃপর তাদেরকে ধরলো
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
ভুমিকম্পে
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
অতঃপর তারা হলো
فِى
in
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
their home(s)
তাদের ঘরের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল)

অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ আঘাত হানল আর তারা তাদের ঘরবাড়িতে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
প্রত্যাখ্যান করেছিলো
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুয়াইবকে
ka-an
كَأَن
(became) as if
(তারা এমন হলো) যেন
lam
لَّمْ
not
নাই
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
তারা বসবাস করেই
fīhā
فِيهَاۚ
therein
তার মধ্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
প্রত্যাখ্যান করেছিলো
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুয়াইবকে
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিলো
humu
هُمُ
them
তারা
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

যেন শু‘আয়বকে অস্বীকারকারীরা সেখানে কোনদিন বসবাস করেনি। যারা শু‘আয়বকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হতে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
রিসালাত (বাণী)গুলো
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
ও আমি উপদেশ দিয়েছি
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
তোমাদের প্রতি
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
অতএব কিরূপে
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
আমি আক্ষেপ করবো
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
qawmin
قَوْمٍ
a people
(এমন) সম্প্রদায়ের
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
যারা অস্বীকারকারী"

সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
কোনো জনবসতির
min
مِّن
[of]
(এমন) কোনো
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
নাবী
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া যে
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
আমরা ধরেছি
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
তার অধিবাসীদেরকে
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
অভাব দিয়ে
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
ও কষ্ট (দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
নতি স্বীকার করে

আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
আমরা বদলে দিয়েছি
makāna
مَكَانَ
(in) place
অবস্থাকে
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
খারাপ
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
ভালোতে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
শেষ পর্যন্ত
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
তারা প্রাচুর্য লাভ করে
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
ও তারা বলে
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
massa
مَسَّ
(had) touched
স্পর্শ করেছিলো
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
কষ্টে
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
ও স্বাচ্ছন্দ"
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
তখন আমরা তাদেরকে ধরেছি
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
টেরও পায়

অতঃপর আমি দূরাবস্থাকে সচ্ছলতা দিয়ে বদলে দিলাম আর শেষ পর্যন্ত তারা প্রাচুর্যে বেড়ে গেল আর বলল, ‘আমাদের পিতৃপুরুষের উপরও এ রকম সুখ-দুঃখের দিন আসত।’ অতঃপর আমি তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করলাম অথচ তারা টের করতেও পারল না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
anna
أَنَّ
[that]
নিশ্চিত
ahla
أَهْلَ
people
অধিবাসিরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
জনপদের
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ঈমান আনতো
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
ও তাকওয়া অবলম্বন করতো
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
অবশ্যই আমরা খুলে দিতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
barakātin
بَرَكَٰتٍ
blessings
কল্যাণসমূহ
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও জমিন (থেকে)
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
সুতরাং আমরা তাদেরকে ধরেছি
bimā
بِمَا
for what
তা সহ যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
তারা অর্জন করতে

জনপদগুলোর লোকেরা যদি ঈমান আনত আর তাক্বওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের জন্য আসমান আর যমীনের কল্যাণ উন্মুক্ত করে দিতাম কিন্তু তারা (সত্যকে) প্রত্যাখ্যান করল। কাজেই তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করলাম।

ব্যাখ্যা

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
তবে কি নির্ভয় হয়েছে
ahlu
أَهْلُ
(the) people
অধিবাসীরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
জনপদের
an
أَن
that
(এ বিপদ হতে) যে
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
তাদের উপর আসবে
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
আমাদের কঠোর শাস্তি
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
রাত্রে
wahum
وَهُمْ
while they
যখন তারা
nāimūna
نَآئِمُونَ
(were) asleep?
ঘুমন্ত থাকবে

জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর পতিত হবে না রাতের বেলা যখন তারা ঘুমিয়ে থাকবে?

ব্যাখ্যা

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٨ )

awa-amina
أَوَأَمِنَ
Or felt secure
কিংবা নির্ভয় হয়েছে
ahlu
أَهْلُ
(the) people
অধিবাসীরা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
জনপদের
an
أَن
that
(এ বিপদ হতে) যে
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
তাদের উপর আসবে
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
আমাদের কঠোর শাস্তি
ḍuḥan
ضُحًى
(in) daylight
দিনের বেলায় (পুর্বাহ্নে)
wahum
وَهُمْ
while they
যখন তারা
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(were) playing?
খেলায় মেতে থাকে

অথবা জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর প্রকাশ্য দিবালোকে আসবে না যখন তারা খেলাধূলায় মত্ত থাকবে?

ব্যাখ্যা

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
তবে কি তারা নির্ভয় হয়েছে
makra
مَكْرَ
(from the) plan
পরিকল্পনা (হতে)
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
আল্লাহর
falā
فَلَا
But not
অথচ না
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
নির্ভয়  হয়
makra
مَكْرَ
(from the) plan
পরিকল্পনা(হতে)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
(এমন) সম্প্রদায়
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
(যারা) ক্ষতিগ্রস্ত

তারা কি আল্লাহর কৌশল থেকে নির্ভয় হয়ে গেছে? নিশ্চিত ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর কৌশল হতে কেউ নির্ভয় হতে পারে না।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
কি নি
yahdi
يَهْدِ
guide
সৎপথ পায়
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
তাদের কাছে (যাদেরকে)
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
পৃথিবীর
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
তার (পুর্ববর্তী) অধিবাসীদের
an
أَن
that
যে
law
لَّوْ
if
যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা ইচ্ছে করি
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
তাদেরকে আমরা শাস্তি দিবো
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
তাদের পাপগুলোর কারণে
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
এবং সীল লাগাবো
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
fahum
فَهُمْ
so they
অতঃপর তারা
لَا
(do) not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
শুনবে

যারা কোন দেশের উত্তরাধিকার লাভ করেছে সেখানকার (আগের) অধিবাসীদের পর, তারা কি এ শিক্ষা লাভ করে না যে, আমি তাদেরকে তাদের পাপের কারণে পাকড়াও করতে পারি আর তদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দিতে পারি যাতে তারা কিছুই শুনবে না?

ব্যাখ্যা