Skip to main content

وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ مُنٰفِقُوْنَ ۗوَمِنْ اَهْلِ الْمَدِيْنَةِ مَرَدُوْا عَلَى النِّفَاقِۗ لَا تَعْلَمُهُمْۗ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْۗ سَنُعَذِّبُهُمْ مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّوْنَ اِلٰى عَذَابٍ عَظِيْمٍ ۚ   ( التوبة: ١٠١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And among those
এবং তাদের মধ্যে যারা
ḥawlakum
حَوْلَكُم
around you
তোমাদের আশপাশে(আছে)
mina
مِّنَ
of
কেউ কেউ
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
বেদুঈনদের
munāfiqūna
مُنَٰفِقُونَۖ
(are) hypocrites
(অনেকেই) মুনাফেক
wamin
وَمِنْ
and (also) from
এবং কেউ কেউ
ahli
أَهْلِ
people
অধিবাসী
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِۖ
(of) the Madinah
মাদীনাহ
maradū
مَرَدُوا۟
They persist
তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে
ʿalā
عَلَى
in
ক্ষেত্রে
l-nifāqi
ٱلنِّفَاقِ
the hypocrisy
কপটতার
لَا
not
না
taʿlamuhum
تَعْلَمُهُمْۖ
you know them
তাদের তুমি জানো
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
naʿlamuhum
نَعْلَمُهُمْۚ
[We] know them
তাদের জানি
sanuʿadhibuhum
سَنُعَذِّبُهُم
We will punish them
শীঘ্রই আমরা তাদের শাস্তি দিবো
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
দু'বার
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be returned
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তির
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
কঠোর

তোমাদের চতুষ্পার্শ্বে কতক বেদুঈন হল মুনাফিক, আর মাদীনাবাসীদের কেউ কেউ মুনাফিকীতে অনঢ়, তুমি তাদেরকে চেন না, আমি তাদেরকে চিনি, আমি তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দেব, (ক্ষুধা বা নিহত হওয়া এবং কবরের শাস্তি) অতঃপর তাদেরকে মহা শাস্তির পানে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاٰخَرُوْنَ اعْتَرَفُوْا بِذُنُوْبِهِمْ خَلَطُوْا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاۗ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٢ )

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
এবং আরো কিছু লোক (আছে)
iʿ'tarafū
ٱعْتَرَفُوا۟
(who have) acknowledged
তারা স্বীকার করেছে
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
their sins
তাদের অপরাধ
khalaṭū
خَلَطُوا۟
They had mixed
তারা মিশিয়ে ফেলেছে
ʿamalan
عَمَلًا
a deed
(কিছু) কাজ
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
ভালো
waākhara
وَءَاخَرَ
(with) other
ও অন্য কিছু
sayyi-an
سَيِّئًا
(that was) evil
(কাজ) মন্দ
ʿasā
عَسَى
Perhaps
আশা করা যায়
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
[that]
যে
yatūba
يَتُوبَ
will turn (in mercy)
ক্ষমা করবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
তাদের প্রতি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

আর অন্য কতক লোক তাদের অপরাধ স্বীকার করেছে, তারা একটি সৎ কাজের সাথে আরেকটি মন্দ কাজকে মিশ্রিত করেছে, আশা করা যায় আল্লাহ তাদের তাওবা কবুল করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।

ব্যাখ্যা

خُذْ مِنْ اَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيْهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٣ )

khudh
خُذْ
Take
গ্রহণ করো
min
مِنْ
from
হতে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
ṣadaqatan
صَدَقَةً
a charity
সদকা
tuṭahhiruhum
تُطَهِّرُهُمْ
purifying them
তুমি তাদের পবিত্র করবে
watuzakkīhim
وَتُزَكِّيهِم
and cause them increase
ও তাদের পরিশুদ্ধি করবে
bihā
بِهَا
by it
তা দিয়ে
waṣalli
وَصَلِّ
and bless
ও তুমি দোয়া করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[upon] them
তাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ṣalataka
صَلَوٰتَكَ
your blessings
তোমার দোয়া
sakanun
سَكَنٌ
(are a) reassurance
প্রশান্তি
lahum
لَّهُمْۗ
for them
তাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সব জানেন

তাদের সম্পদ থেকে সদাকাহ গ্রহণ করবে যাতে তা দিয়ে তাদেরকে পবিত্র ও পরিশুদ্ধ করতে পার। তুমি তাদের জন্য দু‘আ করবে, বস্তুতঃ তোমার দু‘আ তাদের জন্য স্বস্তিদায়ক, আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَأْخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( التوبة: ١٠٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
(is) He
তিনিই (যিনি)
yaqbalu
يَقْبَلُ
(Who) accepts
গ্রহণ করেন
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
তওবা
ʿan
عَنْ
from
হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayakhudhu
وَيَأْخُذُ
and takes
ও গ্রহণ করেন
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
সদকা
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের (অনুশোচনাপূর্ণ) ক্ষমাপ্রার্থনা কবুল করে থাকেন আর সদাকাহ গ্রহণ করেন। আর আল্লাহই তো তাওবাহ কবূলকারী, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَقُلِ اعْمَلُوْا فَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ وَسَتُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۚ   ( التوبة: ١٠٥ )

waquli
وَقُلِ
And say
এবং বলো
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Do
"তোমরা কাজ করো
fasayarā
فَسَيَرَى
then Allah will see
অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah will see
আল্লাহ
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deed
তোমাদের কাজ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
এবং তাঁর রাসূল
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ
and the believers
এবং মু'মিনরাও (দেখবে)
wasaturaddūna
وَسَتُرَدُّونَ
And you will be brought back
এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে
ilā
إِلَىٰ
to
(তাঁর) দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(যিনি) অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্য(সম্পর্কে)
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও)
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
অতঃপর তোমাদেরকে জানাবেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
কাজ করতে"

বল, তোমরা আমল করতে থাক। অচিরেই আল্লাহ তোমাদের আমালের প্রতি লক্ষ্য রাখবেন এবং তাঁর রসূল ও মু’মিনগণও (লক্ষ্য রাখবে), আর অচিরেই তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতার দিকে ফিরিয়ে আনা হবে, আর তিনি তখন তোমরা যে আমল করছিলে তা তোমাদের জানিয়ে দিবেন।

ব্যাখ্যা

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٦ )

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
এবং অন্যকিছু (লোক)
mur'jawna
مُرْجَوْنَ
deferred
অপেক্ষামান
li-amri
لِأَمْرِ
for the Command of Allah
নির্দেশের জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
for the Command of Allah
আল্লাহর
immā
إِمَّا
whether
হয়
yuʿadhibuhum
يُعَذِّبُهُمْ
He will punish them
তিনি তাদের শাস্তি দিবেন
wa-immā
وَإِمَّا
or
আর না হয়
yatūbu
يَتُوبُ
He will turn (in mercy)
ক্ষমা করবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
to them
তাদের প্রতি
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আর কতক আল্লাহর ফায়সালার অপেক্ষায় থাকল, তিনি তাদেরকে শাস্তি দিবেন অথবা তাদের তাওবাহ কবূল করবেন; আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَّكُفْرًا وَّتَفْرِيْقًاۢ بَيْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَاِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَيَحْلِفُنَّ اِنْ اَرَدْنَآ اِلَّا الْحُسْنٰىۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( التوبة: ١٠٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
নির্মাণ করেছে
masjidan
مَسْجِدًا
a masjid
মাসজিদকে
ḍirāran
ضِرَارًا
(for causing) harm
ক্ষতি করার
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and (for) disbelief
ও সত্য প্রত্যাখ্যানের
watafrīqan
وَتَفْرِيقًۢا
and (for) division
ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে
bayna
بَيْنَ
among
মাঝে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
wa-ir'ṣādan
وَإِرْصَادًا
and (as) a station
ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে)
liman
لِّمَنْ
for whoever
তার জন্যে যে
ḥāraba
حَارَبَ
warred
যুদ্ধ করেছে
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে)
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
walayaḥlifunna
وَلَيَحْلِفُنَّ
And surely they will swear
এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই
in
إِنْ
"Not
"না
aradnā
أَرَدْنَآ
we wish
আমরা ইচ্ছে করেছিলাম
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
the good"
উত্তম"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

আর যারা মাসজিদ তৈরী করেছে ক্ষতিসাধন, কুফুরী আর মু’মিনদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে, আর যে ব্যক্তি ইতোপূর্বে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে তার ঘাঁটি হিসেবে ব্যবহারের নিমিত্তে, তারা অবশ্য অবশ্যই শপথ করবে যে, আমাদের উদ্দেশ্য সৎ ব্যতীত নয়। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।

ব্যাখ্যা

لَا تَقُمْ فِيْهِ اَبَدًاۗ لَمَسْجِدٌ اُسِّسَ عَلَى التَّقْوٰى مِنْ اَوَّلِ يَوْمٍ اَحَقُّ اَنْ تَقُوْمَ فِيْهِۗ فِيْهِ رِجَالٌ يُّحِبُّوْنَ اَنْ يَّتَطَهَّرُوْاۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِيْنَ   ( التوبة: ١٠٨ )

لَا
(Do) not
না
taqum
تَقُمْ
stand
তুমি দাঁড়াবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۚ
ever
কখনও
lamasjidun
لَّمَسْجِدٌ
A masjid
অবশ্যই যে মাসজিদের
ussisa
أُسِّسَ
founded
ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the righteousness
তাকওয়ার
min
مِنْ
from
হতে
awwali
أَوَّلِ
(the) first
প্রথম
yawmin
يَوْمٍ
day
দিন
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) more worthy
অধিকযোগ্য
an
أَن
that
যে
taqūma
تَقُومَ
you stand
তুমি দাঁড়াবে
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে (সালাতের জন্যে)
fīhi
فِيهِ
Within it
তার মধ্যে (আছে)
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
(এমন) লোক
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
who love
(যারা) পছন্দ করে
an
أَن
to
যে
yataṭahharū
يَتَطَهَّرُوا۟ۚ
purify themselves
তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
পছন্দ করেন
l-muṭahirīna
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
the ones who purify themselves
পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে

তুমি ওর ভিতরে কক্ষনো দাঁড়াবে না। প্রথম দিন থেকেই যে মাসজিদের ভিত্তি তাকওয়ার উপর প্রতিষ্ঠিত, তোমার দাঁড়ানোর জন্য সেটাই অধিক উপযুক্ত, সেখানে এমন সব লোক আছে যারা পবিত্রতা লাভ করতে ভালবাসে, আর আল্লাহ পবিত্রতা লাভকারীদের ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى تَقْوٰى مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ اَمْ مَّنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهٖ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ١٠٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
তবে কি যে
assasa
أَسَّسَ
founded
ভিত্তি স্হাপন করেছে
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
তার ঘরের
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
taqwā
تَقْوَىٰ
righteousness
তাকওয়ার
mina
مِنَ
from
এর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and (His) pleasure
ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে)
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
am
أَم
or
না কি
man
مَّنْ
(one) who
যে
assasa
أَسَّسَ
founded
ভিত্তি স্হাপন করেছে
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
তার ঘরের
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shafā
شَفَا
edge
কিনারার
jurufin
جُرُفٍ
(of) a cliff
খাদের
hārin
هَارٍ
(about to) collapse
পড়ন্ত
fa-in'hāra
فَٱنْهَارَ
so it collapsed
অতঃপর তা পড়লো
bihi
بِهِۦ
with him
তাকে সহ
فِى
in
মধ্যে
nāri
نَارِ
(the) Fire
আগুনের
jahannama
جَهَنَّمَۗ
(of) Hell
জাহান্নামের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the wrongdoing people
(এমন)সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing people
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

কে উত্তম যে তার ভিত্তি আল্লাহভীরুতা ও আল্লাহর সন্তুষ্টির উপর স্থাপন করে সে, না ঐ ব্যক্তি যে তার ভিত্তি স্থাপন করে পতনোম্মুখ একটি ধসের কিনারায় যা তাকে নিয়ে জাহান্নামের আগুনে ধসে পড়বে? আল্লাহ যালিমদের সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِيْ بَنَوْا رِيْبَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ اِلَّآ اَنْ تَقَطَّعَ قُلُوْبُهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( التوبة: ١١٠ )

لَا
Not
না
yazālu
يَزَالُ
(will) cease
সর্বদা হয়ে থাকবে
bun'yānuhumu
بُنْيَٰنُهُمُ
their building
তাদের ঘর
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
banaw
بَنَوْا۟
they built
তারা বানিয়েছে
rībatan
رِيبَةً
a (cause of) doubt
সন্দেহের কারণ (বীজ)
فِى
in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরের
illā
إِلَّآ
except
যে পর্যন্ত না
an
أَن
that
যে
taqaṭṭaʿa
تَقَطَّعَ
(are) cut into pieces
ছিন্নভিন্ন হবে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

তাদের তৈরি ঘরটি তাদের অন্তরে সদা-সর্বদা সন্দেহের উদ্রেক করে যাবে যে পর্যন্ত না তাদের হৃদয়গুলো ছিন্ন ভিন্ন হয়ে যায়। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা