Skip to main content

إِن
Falls
تُبْدُوا۟
ihr offen zeigt
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Spenden
فَنِعِمَّا
dann gut
هِىَۖ
(ist) es.
وَإِن
Und wenn
تُخْفُوهَا
ihr es verbergt
وَتُؤْتُوهَا
und es gebt
ٱلْفُقَرَآءَ
den Armen,
فَهُوَ
dann (ist) es
خَيْرٌ
besser
لَّكُمْۚ
für euch,
وَيُكَفِّرُ
Und er wird bedecken
عَنكُم
von euch
مِّن
von
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
euren bösen Taten.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

لَّيْسَ
Nicht ist
عَلَيْكَ
auf dir
هُدَىٰهُمْ
ihre Rechtleitung,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱللَّهَ
Allah
يَهْدِى
leitet recht,
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er will.
وَمَا
Und was
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
مِنْ
an
خَيْرٍ
Gutem,
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
dann (ist dies) für eich selbst.
وَمَا
Und nicht
تُنفِقُونَ
gebt ihr auch,
إِلَّا
außer
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
وَجْهِ
(nach) dem Gesicht
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَمَا
Und nicht
تُنفِقُوا۟
gebt ihr aus
مِنْ
von
خَيْرٍ
Gutem,
يُوَفَّ
wird zukommen
إِلَيْكُمْ
zu euch.
وَأَنتُمْ
Und ihr
لَا
nicht
تُظْلَمُونَ
werdet Unrecht zugefügt bekommen.

Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

لِلْفُقَرَآءِ
Für die Armen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أُحْصِرُوا۟
gehindert werdet
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
لَا
nicht
يَسْتَطِيعُونَ
schaffen sie es
ضَرْبًا
umherzureisen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
يَحْسَبُهُمُ
Über sie glauben
ٱلْجَاهِلُ
die Unwissenden,
أَغْنِيَآءَ
(dass sie sind) reich
مِنَ
aufgrund
ٱلتَّعَفُّفِ
(ihrer) Zurückhaltung,
تَعْرِفُهُم
du erkennst sie
بِسِيمَٰهُمْ
an ihrem Merkmal;
لَا
Nicht
يَسْـَٔلُونَ
fragen sie
ٱلنَّاسَ
die Menschen
إِلْحَافًاۗ
aufdringlich.
وَمَا
Und was
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
مِنْ
von
خَيْرٍ
Gutem,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
بِهِۦ
darüber
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal; Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُنفِقُونَ
ausgeben
أَمْوَٰلَهُم
ihren Besitz
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
وَٱلنَّهَارِ
und Tag,
سِرًّا
heimlich
وَعَلَانِيَةً
oder öffentlich,
فَلَهُمْ
dann für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَلَا
und nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
(gibt es) auf sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَأْكُلُونَ
konsumieren
ٱلرِّبَوٰا۟
den Zins,
لَا
nicht
يَقُومُونَ
werden sie stehen,
إِلَّا
außer
كَمَا
wie
يَقُومُ
steht
ٱلَّذِى
derjenige, der
يَتَخَبَّطُهُ
hin und her schlägt ihn
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
مِنَ
mit
ٱلْمَسِّۚ
seiner Berührung.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
قَالُوٓا۟
sagen;
إِنَّمَا
"Nur (ist)
ٱلْبَيْعُ
das Verkaufen
مِثْلُ
wie
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
der Zins."
وَأَحَلَّ
Und erlaubt hat
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْبَيْعَ
den Verkauf
وَحَرَّمَ
und verboten hat er
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
den Zins.
فَمَن
Dann wer
جَآءَهُۥ
kommt zu ihm
مَوْعِظَةٌ
eine Ermahnung
مِّن
von
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
فَٱنتَهَىٰ
dann er aufhört,
فَلَهُۥ
dann für ihm,
مَا
was
سَلَفَ
vergangen ist
وَأَمْرُهُۥٓ
und seine Angelegenheit
إِلَى
(ist) bei
ٱللَّهِۖ
Allah.
وَمَنْ
Und wer
عَادَ
rückfällig wird,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers.
هُمْ
Sie
فِيهَا
(sind) in ihm
خَٰلِدُونَ
Ewig-bleibende.

Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten; "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

يَمْحَقُ
Dahinschwinden lassen wird
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرِّبَوٰا۟
den Zins
وَيُرْبِى
und vermehren
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
die Spende.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
كُلَّ
jeden
كَفَّارٍ
Ungläubigen
أَثِيمٍ
Sünder.

Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
gute Taten
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe,
لَهُمْ
für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَلَا
und nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
(gibt es) über sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱتَّقُوا۟
und gottesfurcht haben
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَذَرُوا۟
laßt sein,
مَا
was
بَقِىَ
übrig ist
مِنَ
von
ٱلرِّبَوٰٓا۟
dem Zins,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
لَّمْ
nicht
تَفْعَلُوا۟
ihr tut,
فَأْذَنُوا۟
dann wisst Bescheid
بِحَرْبٍ
über einen Krieg
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦۖ
und seinen Gesandten.
وَإِن
Und falls,
تُبْتُمْ
ihr zurückkehrt (reumütig),
فَلَكُمْ
dann für euch
رُءُوسُ
(das) Kapital
أَمْوَٰلِكُمْ
eures Einkommens,
لَا
nicht
تَظْلِمُونَ
seid ungerecht
وَلَا
und nicht
تُظْلَمُونَ
wird euch Ungerechtigkeit angetan.

Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
كَانَ
ist
ذُو
der mit (der Schuld)
عُسْرَةٍ
in Schwierigkeiten,
فَنَظِرَةٌ
dann Gewährung von Aufschub
إِلَىٰ
bis
مَيْسَرَةٍۚ
Erleichterung.
وَأَن
Und falls
تَصَدَّقُوا۟
ihr erlaßt,
خَيْرٌ
(ist es) besser
لَّكُمْۖ
für euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

Tafsir (Erläuterung)