Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱذْكُرُوا۟
und gedenken
ٱللَّهَ
Allahs
ذِكْرًا
(in) Gedenken
كَثِيرًا
häufigem

O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken

Tafsir (Erläuterung)

وَسَبِّحُوهُ
und preist ihn
بُكْرَةً
morgens
وَأَصِيلًا
und abends.

und preist Ihn morgens und abends.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُصَلِّى
Segen spricht
عَلَيْكُمْ
über euch
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
und auch seine Engel,
لِيُخْرِجَكُم
damit er euch hinausbringt
مِّنَ
von
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
in
ٱلنُّورِۚ
das Licht.
وَكَانَ
Und er ist
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
رَحِيمًا
Barmherzig.

Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

تَحِيَّتُهُمْ
Ihr Gruß
يَوْمَ
(an dem) Tag
يَلْقَوْنَهُۥ
da sie ihm begegnen
سَلَٰمٌۚ
(wird sein); "Friede!"
وَأَعَدَّ
Und er hat bereitet
لَهُمْ
für sie
أَجْرًا
einen Lohn.
كَرِيمًا
trefflichen

Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein; "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
إِنَّآ
wahrlich, wir
أَرْسَلْنَٰكَ
haben dich gesandt
شَٰهِدًا
(als) Zeugen
وَمُبَشِّرًا
und Verkünder froher Botschaft
وَنَذِيرًا
und Warner.

O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner

Tafsir (Erläuterung)

وَدَاعِيًا
und (als) einen Rufer
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
بِإِذْنِهِۦ
mit seiner Erlaubnis
وَسِرَاجًا
und eine Leuchte.
مُّنِيرًا
lichtspendende

und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.

Tafsir (Erläuterung)

وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
بِأَنَّ
dass
لَهُم
für sie
مِّنَ
(ist) von
ٱللَّهِ
Allah
فَضْلًا
eine Huld.
كَبِيرًا
große

Und verkünde den Gläubigen, daß es für sie von Allah große Huld geben wird.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تُطِعِ
gehorche
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
und den Heuchlern
وَدَعْ
und lass ab
أَذَىٰهُمْ
(von) ihren Beleidigungen
وَتَوَكَّلْ
und verlasse dich
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
إِذَا
Wenn
نَكَحْتُمُ
ihr heiratet
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
die gläubigen Frauen,
ثُمَّ
hierauf
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
von ihnen scheidet
مِن
von
قَبْلِ
vor
أَن
dass
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt,
فَمَا
so nicht
لَكُمْ
(gibt es) für euch
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
مِنْ
von
عِدَّةٍ
einer Wartezeit
تَعْتَدُّونَهَاۖ
die ihr berechnet.
فَمَتِّعُوهُنَّ
Dann gewährt ihnen eine Abfindung
وَسَرِّحُوهُنَّ
und gebt sie frei
سَرَاحًا
(mit) einer Freigabe.
جَمِيلًا
schönen

O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
إِنَّآ
wahrlich, wir
أَحْلَلْنَا
haben erlaubt;
لَكَ
dir
أَزْوَٰجَكَ
deine Gattinnen,
ٱلَّٰتِىٓ
denen
ءَاتَيْتَ
du gegeben hast
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
وَمَا
und was
مَلَكَتْ
besitzt
يَمِينُكَ
deine rechte Hand,
مِمَّآ
von was
أَفَآءَ
als Beute zugeteilt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكَ
fpr dich
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
عَمِّكَ
deiner Onkel väterlicherseits
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
عَمَّٰتِكَ
deiner Tanten väterlicherseits
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
خَالِكَ
deiner Onkel mütterlicherseits
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
خَٰلَٰتِكَ
deiner Tanten mütterlicherseits,
ٱلَّٰتِى
welche
هَاجَرْنَ
ausgewandert sind
مَعَكَ
mit dir
وَٱمْرَأَةً
und eine Frau,
مُّؤْمِنَةً
gläubige
إِن
falls
وَهَبَتْ
sie schenkt
نَفْسَهَا
sich selbst
لِلنَّبِىِّ
zu dem Propheten,
إِنْ
falls
أَرَادَ
möchte
ٱلنَّبِىُّ
der Prophet,
أَن
dass
يَسْتَنكِحَهَا
er sie heiratet.
خَالِصَةً
(Dies ist) vorbehalten
لَّكَ
für dich
مِن
unter
دُونِ
Ausschluß
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
der Gläubigen.
قَدْ
Sicherlich,
عَلِمْنَا
wissen wir,
مَا
was
فَرَضْنَا
wir verpflichtend gemacht haben
عَلَيْهِمْ
auf sie
فِىٓ
bezüglich
أَزْوَٰجِهِمْ
ihrer Gattinnen
وَمَا
und was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُهُمْ
ihre rechte Hand,
لِكَيْلَا
dass nicht
يَكُونَ
es gibt
عَلَيْكَ
gegen dich
حَرَجٌۗ
eine Bedrängnis.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt; deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel müt terlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will; Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)