Skip to main content

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَن
"Nicht werden
نُّؤْمِنَ
wir glauben
بِهَٰذَا
an diesen
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
وَلَا
und nicht
بِٱلَّذِى
an das, was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِۗ
seinen Händen (ist)."
وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen könntest,
إِذِ
wenn
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
مَوْقُوفُونَ
gestellt werden
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihren Herrn,
يَرْجِعُ
wechseln
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
إِلَىٰ
zu
بَعْضٍ
den anderen
ٱلْقَوْلَ
die Worte.
يَقُولُ
Werden sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sich hochmütig verhielten;
لَوْلَآ
"Wenn nicht wärt
أَنتُمْ
ihr,
لَكُنَّا
sicherlich wären wir
مُؤْمِنِينَ
Gläubige."

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sich hochmütig verhielten
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
unterdrückt wurde;
أَنَحْنُ
"Sind wir
صَدَدْنَٰكُمْ
die euch abgehalten haben
عَنِ
von
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
جَآءَكُمۖ
es zu euch kam?
بَلْ
Nein! Vielmehr
كُنتُم
ihr wart
مُّجْرِمِينَ
Übeltäter."

Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden; "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sich hochmütig verhielten;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
مَكْرُ
(die) Ränke
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages,
إِذْ
als
تَأْمُرُونَنَآ
ihr uns befohlen hattet,
أَن
dass
نَّكْفُرَ
wir verleugnen
بِٱللَّهِ
Allah
وَنَجْعَلَ
und machen
لَهُۥٓ
für ihn
أَندَادًاۚ
Seinesgleichen."
وَأَسَرُّوا۟
Und sie werden hegen
ٱلنَّدَامَةَ
Reue,
لَمَّا
wenn
رَأَوُا۟
sie sehen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe.
وَجَعَلْنَا
Und werden machen
ٱلْأَغْلَٰلَ
die Fesseln
فِىٓ
um
أَعْنَاقِ
(die) Hälse
ٱلَّذِينَ
derjenige, die
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
هَلْ
Wird
يُجْزَوْنَ
ihnen vergolten,
إِلَّا
außer
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun?

Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
فِى
in
قَرْيَةٍ
eine Stadt
مِّن
an
نَّذِيرٍ
einen Warner,
إِلَّا
außer
قَالَ
sagten
مُتْرَفُوهَآ
die in ihr üppig lebenden;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
بِمَآ
das, womit
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt seid
بِهِۦ
damit,
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten; "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
نَحْنُ
"Wir
أَكْثَرُ
(haben) mehr
أَمْوَٰلًا
Besitz
وَأَوْلَٰدًا
und Kinder
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
بِمُعَذَّبِينَ
(sind) Bestrafte."

Und sie sagen; "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
يَبْسُطُ
gewährt großzügig
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَقْدِرُ
und bemisst auch,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen."

Sag; Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَمْوَٰلُكُمْ
euer Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُكُم
eure Kinder
بِٱلَّتِى
(sind es) die
تُقَرِّبُكُمْ
Nähe verschaffen
عِندَنَا
zu uns
زُلْفَىٰٓ
Zutritt,
إِلَّا
außer
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
لَهُمْ
für sie
جَزَآءُ
(gibt es den) Lohn
ٱلضِّعْفِ
des Mehrfachen,
بِمَا
für was
عَمِلُوا۟
sie taten
وَهُمْ
und sie
فِى
in
ٱلْغُرُفَٰتِ
den Obergemächern
ءَامِنُونَ
(sind) in Sicherheit.

Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَسْعَوْنَ
eifern
فِىٓ
gegen
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
مُعَٰجِزِينَ
um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
فِى
in
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
مُحْضَرُونَ
(sind) Vorgeführte.

Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
يَبْسُطُ
gewährt großzügig
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
مِنْ
von
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
وَيَقْدِرُ
und bemisst
لَهُۥۚ
für ihn.
وَمَآ
Und nicht
أَنفَقْتُم
spendet ihr
مِّن
an
شَىْءٍ
etwas,
فَهُوَ
so er
يُخْلِفُهُۥۖ
(wird) es ersetzen.
وَهُوَ
Und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلرَّٰزِقِينَ
der Versorger.

Sag; Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
يَحْشُرُهُمْ
er sie versammelt
جَمِيعًا
allesamt,
ثُمَّ
hierauf
يَقُولُ
wird er sagen
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
إِيَّاكُمْ
euch
كَانُوا۟
waren sie
يَعْبُدُونَ
am dienen?"

Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird; "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",

Tafsir (Erläuterung)