Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
هُمُ
sie
ٱلْكَٰفِرُونَ
(sind) die Ungläubigen
حَقًّاۚ
(in) Wahrheit.
وَأَعْتَدْنَا
Und wir bereiteten vor
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَذَابًا
eine Strafe.
مُّهِينًا
schmachvolle

das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرُسُلِهِۦ
und seine Gesandten
وَلَمْ
und nicht
يُفَرِّقُوا۟
einen Unterschied machen
بَيْنَ
zwischen
أَحَدٍ
einen
مِّنْهُمْ
von ihnen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diesen
سَوْفَ
wird
يُؤْتِيهِمْ
er ihnen geben
أُجُورَهُمْۗ
ihren Lohn.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْـَٔلُكَ
Dich fragen
أَهْلُ
(die) Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
أَن
dass
تُنَزِّلَ
du offenbarst
عَلَيْهِمْ
auf sie
كِتَٰبًا
ein Buch
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِۚ
dem Himmel.
فَقَدْ
So sicherlich,
سَأَلُوا۟
fragten sie
مُوسَىٰٓ
Musa
أَكْبَرَ
größeres,
مِن
als
ذَٰلِكَ
dies,
فَقَالُوٓا۟
denn sie sagten;
أَرِنَا
"Zeige uns
ٱللَّهَ
Allah
جَهْرَةً
unverhüllt."
فَأَخَذَتْهُمُ
So ergriff sie
ٱلصَّٰعِقَةُ
der Donnerschlag
بِظُلْمِهِمْۚ
wegen ihrem Unrecht.
ثُمَّ
Danach
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen sie
ٱلْعِجْلَ
das Kalb,
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْبَيِّنَٰتُ
(an) klaren Beweisen.
فَعَفَوْنَا
So verziehen wir
عَن
für
ذَٰلِكَۚ
dies.
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
مُوسَىٰ
Musa
سُلْطَٰنًا
eine Gewalt.
مُّبِينًا
offenkundige

Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten; "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَفَعْنَا
Und wir hoben empor
فَوْقَهُمُ
über sie
ٱلطُّورَ
den Berg
بِمِيثَٰقِهِمْ
bei ihrem Abkommen
وَقُلْنَا
und wir sagte
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
ٱلْبَابَ
das Tor
سُجَّدًا
niederwerfend."
وَقُلْنَا
Und wir sagten
لَهُمْ
zu ihnen;
لَا
"Nicht
تَعْدُوا۟
übertretet
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
dem Sabbat."
وَأَخَذْنَا
Und wir nahmen
مِنْهُم
von ihnen
مِّيثَٰقًا
ein Abkommen.
غَلِيظًا
festes

Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen; "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen; "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.

Tafsir (Erläuterung)

فَبِمَا
Dann für
نَقْضِهِم
ihr Brechen
مِّيثَٰقَهُمْ
ihres Abkommens
وَكُفْرِهِم
und ihrem Glauben
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَقَتْلِهِمُ
und ihr Töten
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
der Propheten,
بِغَيْرِ
ohne
حَقٍّ
Recht
وَقَوْلِهِمْ
und ihren Worten;
قُلُوبُنَا
"Unsere Herzen
غُلْفٌۢۚ
sind verhüllt."
بَلْ
Nein!
طَبَعَ
versiegelt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهَا
über sie
بِكُفْرِهِمْ
wegen ihrem Unglauben,
فَلَا
so nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig.

(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten; "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,

Tafsir (Erläuterung)

وَبِكُفْرِهِمْ
Und für ihren Unglauben
وَقَوْلِهِمْ
und ihren Worten
عَلَىٰ
über
مَرْيَمَ
Maryam,
بُهْتَٰنًا
eine Verleumdung.
عَظِيمًا
großartige

und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,

Tafsir (Erläuterung)

وَقَوْلِهِمْ
Und ihren Worten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
قَتَلْنَا
töteten
ٱلْمَسِيحَ
Al-Masih
عِيسَى
'Isa,
ٱبْنَ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
رَسُولَ
(den) Gesandten
ٱللَّهِ
Allahs."
وَمَا
Und nicht
قَتَلُوهُ
haben sie ihn getötet
وَمَا
und nicht
صَلَبُوهُ
haben sie ihn gekreuzigt,
وَلَٰكِن
sondern
شُبِّهَ
es wurde ähnlich gemacht
لَهُمْۚ
für sie.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig waren
فِيهِ
darüber
لَفِى
(sind) sicherlich in
شَكٍّ
Zweifel.
مِّنْهُۚ
darüber.
مَا
Nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
بِهِۦ
darüber
مِنْ
von
عِلْمٍ
einem Wissen,
إِلَّا
außer
ٱتِّبَاعَ
der Folgung
ٱلظَّنِّۚ
von Mutmaßungen.
وَمَا
Und nicht
قَتَلُوهُ
töteten sie ihn,
يَقِينًۢا
(mit) Gewißheit.

und dafür, daß sie sagten; "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.

Tafsir (Erläuterung)

بَل
Nein!
رَّفَعَهُ
Erhoben hat ihn
ٱللَّهُ
Allah
إِلَيْهِۚ
zu ihn.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَزِيزًا
Allmächtig,
حَكِيمًا
Allweise.

Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und keinen
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
إِلَّا
(gibt es), außer
لَيُؤْمِنَنَّ
ganz gewiss wird er glauben
بِهِۦ
an ihn
قَبْلَ
vor
مَوْتِهِۦۖ
seinem Tod.
وَيَوْمَ
Und an (dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَكُونُ
wird er sein
عَلَيْهِمْ
gegen sie
شَهِيدًا
ein Zeuge.

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.

Tafsir (Erläuterung)

فَبِظُلْمٍ
Wegen Ungerechtigkeit
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
هَادُوا۟
Juden (waren),
حَرَّمْنَا
hatten wir verboten
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
طَيِّبَٰتٍ
die guten Dinge,
أُحِلَّتْ
welche erlaubt wurden
لَهُمْ
für sie
وَبِصَدِّهِمْ
und wegen ihrem Abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
كَثِيرًا
viel.

Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,

Tafsir (Erläuterung)