Skip to main content

وَقَالَ
And he said
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
فِيهَا
in it
بِسْمِ
in the name
ٱللَّهِ
of Allah
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
إِنَّ
Indeed
رَبِّى
my Lord
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful"

Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Tafsir

وَهِىَ
And it
تَجْرِى
sailed
بِهِمْ
with them
فِى
on
مَوْجٍ
the waves
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
نُوحٌ
and Nuh called out
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
وَكَانَ
and he was
فِى
[in]
مَعْزِلٍ
apart
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
ٱرْكَب
Embark
مَّعَنَا
with us
وَلَا
and (do) not
تَكُن
be
مَّعَ
with
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"

Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."

Tafsir

قَالَ
He said
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
إِلَىٰ
to
جَبَلٍ
a mountain
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
مِنَ
from
ٱلْمَآءِۚ
the water"
قَالَ
He said
لَا
"(There is) no
عَاصِمَ
protector
ٱلْيَوْمَ
today
مِنْ
from
أَمْرِ
the Command of Allah
ٱللَّهِ
the Command of Allah
إِلَّا
except
مَن
(on) whom
رَّحِمَۚ
He has mercy"
وَحَالَ
And came
بَيْنَهُمَا
(in) between them
ٱلْمَوْجُ
the waves
فَكَانَ
so he was
مِنَ
among
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned

Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya'simunee minal maaa'; qaala laa 'aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen

[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.

Tafsir

وَقِيلَ
And it was said
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
ٱبْلَعِى
Swallow
مَآءَكِ
your water
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
أَقْلِعِى
Withhold"
وَغِيضَ
And subsided
ٱلْمَآءُ
the water
وَقُضِىَ
and was fulfilled
ٱلْأَمْرُ
the Command
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
عَلَى
on
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
وَقِيلَ
And it was said
بُعْدًا
"Away
لِّلْقَوْمِ
with the people
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqi'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

Tafsir

وَنَادَىٰ
And Nuh called
نُوحٌ
And Nuh called
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
فَقَالَ
and said
رَبِّ
"O my Lord!
إِنَّ
Indeed
ٱبْنِى
my son
مِنْ
(is) of
أَهْلِى
my family
وَإِنَّ
and indeed
وَعْدَكَ
Your promise
ٱلْحَقُّ
(is) true
وَأَنتَ
and You
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges"

Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa'dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen

And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"

Tafsir

قَالَ
He said
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
إِنَّهُۥ
Indeed he
لَيْسَ
(is) not
مِنْ
of
أَهْلِكَۖ
your family;
إِنَّهُۥ
indeed [he]
عَمَلٌ
(his) deed
غَيْرُ
(is) other than
صَٰلِحٍۖ
righteous
فَلَا
so (do) not
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
مَا
(about) what
لَيْسَ
not
لَكَ
you have
بِهِۦ
of it
عِلْمٌۖ
any knowledge
إِنِّىٓ
Indeed I
أَعِظُكَ
admonish you
أَن
lest
تَكُونَ
you be
مِنَ
among
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."

Tafsir

قَالَ
He said
رَبِّ
"O my Lord!
إِنِّىٓ
Indeed I
أَعُوذُ
seek refuge
بِكَ
in You
أَنْ
that
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
مَا
what
لَيْسَ
not
لِى
I have
بِهِۦ
of it
عِلْمٌۖ
knowledge
وَإِلَّا
And unless
تَغْفِرْ
You forgive
لِى
me
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
أَكُن
I will be
مِّنَ
among
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"

Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."

Tafsir

قِيلَ
It was said
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
ٱهْبِطْ
Go down
بِسَلَٰمٍ
with peace
مِّنَّا
from Us
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
عَلَيْكَ
on you
وَعَلَىٰٓ
and on
أُمَمٍ
the nations
مِّمَّن
from those
مَّعَكَۚ
with you
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
ثُمَّ
then
يَمَسُّهُم
will touch them
مِّنَّا
from Us
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful"

Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin 'alaika wa 'alaaa umamim mimmam ma'ak; wa umamun sanumatti'uhum summa yamassuhum minaa 'azaabun aleem

It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."

Tafsir

تِلْكَ
This
مِنْ
(is) from
أَنۢبَآءِ
the news
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
إِلَيْكَۖ
to you
مَا
Not
كُنتَ
you were
تَعْلَمُهَآ
knowing it
أَنتَ
you
وَلَا
and not
قَوْمُكَ
your people
مِن
from
قَبْلِ
before
هَٰذَاۖ
this
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
إِنَّ
indeed
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"

Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.

Tafsir

وَإِلَىٰ
And to
عَادٍ
Aad
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
هُودًاۚ
Hud
قَالَ
He said
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ٱعْبُدُوا۟
Worship
ٱللَّهَ
Allah
مَا
not
لَكُم
(is) for you
مِّنْ
any
إِلَٰهٍ
god
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
إِنْ
Not
أَنتُمْ
you
إِلَّا
(are) but
مُفْتَرُونَ
inventors

Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon

And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

Tafsir