Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
And say
jāa
جَآءَ
"Has come
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
wazahaqa
وَزَهَقَ
and perished
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
the falsehood
inna
إِنَّ
Indeed
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
kāna
كَانَ
is
zahūqan
زَهُوقًا
(bound) to perish"

And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

Tafsir

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
mina
مِنَ
from
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
مَا
that
huwa
هُوَ
it
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
walā
وَلَا
but not
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
illā
إِلَّا
except
khasāran
خَسَارًا
(in) loss

And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Tafsir

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
ʿalā
عَلَى
on
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
wa-idhā
وَإِذَا
And when
massahu
مَسَّهُ
touches him
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
kāna
كَانَ
he is
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair

And when We bestow favor upon man [i.e., the disbeliever], he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

Tafsir

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
kullun
كُلٌّ
"Each
yaʿmalu
يَعْمَلُ
works
ʿalā
عَلَىٰ
on
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
biman
بِمَنْ
of who
huwa
هُوَ
[he]
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) best guided
sabīlan
سَبِيلًا
(in) way"

Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

Tafsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
ʿani
عَنِ
concerning
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
quli
قُلِ
Say
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
min
مِنْ
(is) of
amri
أَمْرِ
(the) affair
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
wamā
وَمَآ
And not
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
mina
مِّنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a little"

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little."

Tafsir

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
shi'nā
شِئْنَا
We willed
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
tajidu
تَجِدُ
you would find
laka
لَكَ
for you
bihi
بِهِۦ
concerning it
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

Tafsir

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā
إِلَّا
Except
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
inna
إِنَّ
Indeed
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
kāna
كَانَ
is
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
kabīran
كَبِيرًا
great

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

Tafsir

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
la-ini
لَّئِنِ
"If
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
an
أَن
[that]
yatū
يَأْتُوا۟
bring
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
hādhā
هَٰذَا
(of) this
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
لَا
not
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
walaw
وَلَوْ
even if
kāna
كَانَ
were
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

Tafsir

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
mathalin
مَثَلٍ
example
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
aktharu
أَكْثَرُ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
illā
إِلَّا
except
kufūran
كُفُورًا
disbelief

And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief.

Tafsir

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
lan
لَن
"Never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
laka
لَكَ
in you
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
lanā
لَنَا
for us
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

Tafsir