Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorify
lahu
لَهُۥ
Him
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(with) wings outspread?
kullun
كُلٌّ
Each one
qad
قَدْ
verily
ʿalima
عَلِمَ
knows
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
its prayer
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
and its glorification
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bimā
بِمَا
of what
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.

Tafsir

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( النور: ٤٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
wa-ilā
وَإِلَى
And to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.

Tafsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuz'jī
يُزْجِى
drives
saḥāban
سَحَابًا
clouds
thumma
ثُمَّ
then
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
thumma
ثُمَّ
then
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
fatarā
فَتَرَى
then you see
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
min
مِنْ
from
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
min
مِن
[from]
jibālin
جِبَالٍ
mountains
fīhā
فِيهَا
within it
min
مِنۢ
[of]
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
bihi
بِهِۦ
with it
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
ʿan
عَن
from
man
مَّن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
yakādu
يَكَادُ
Nearly
sanā
سَنَا
(the) flash
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight.

Tafsir

يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ   ( النور: ٤٤ )

yuqallibu
يُقَلِّبُ
Allah alternates
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah alternates
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely is a lesson
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision

Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.

Tafsir

وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( النور: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
khalaqa
خَلَقَ
created
kulla
كُلَّ
every
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
min
مِّن
from
māin
مَّآءٍۖ
water
famin'hum
فَمِنْهُم
Of them
man
مَّن
(is a kind) who
yamshī
يَمْشِى
walks
ʿalā
عَلَىٰ
on
baṭnihi
بَطْنِهِۦ
its belly
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
man
مَّن
(is a kind) who
yamshī
يَمْشِى
walks
ʿalā
عَلَىٰ
on
rij'layni
رِجْلَيْنِ
two legs
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
man
مَّن
(is a kind) who
yamshī
يَمْشِى
walks
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
arbaʿin
أَرْبَعٍۚ
four
yakhluqu
يَخْلُقُ
Allah creates
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah creates
مَا
what
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful

Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.

Tafsir

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النور: ٤٦ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
clear
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight

We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.

Tafsir

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
thumma
ثُمَّ
Then
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min'hum
مِّنْهُم
of them
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
wamā
وَمَآ
And not
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

Tafsir

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( النور: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
idhā
إِذَا
behold
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min'hum
مِّنْهُم
of them
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(is) averse

And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].

Tafsir

وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ  ( النور: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
But if
yakun
يَكُن
is
lahumu
لَّهُمُ
with them
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
yatū
يَأْتُوٓا۟
they come
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
mudh'ʿinīna
مُذْعِنِينَ
(as) promptly obedient

But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.

Tafsir

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
ami
أَمِ
or
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
am
أَمْ
or
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
an
أَن
that
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
bal
بَلْ
Nay
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
humu
هُمُ
[they]
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

Tafsir