Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
kānū
كَانُوا۟
they had
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
wamā
وَمَآ
and what
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
مَا
not
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
kathīran
كَثِيرًا
many
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

Tafsir

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
ashadda
أَشَدَّ
strongest
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوٓا۟
say
innā
إِنَّا
"We
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
bi-anna
بِأَنَّ
because
min'hum
مِنْهُمْ
among them
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
لَا
(are) not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

Tafsir

وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
samiʿū
سَمِعُوا۟
they listen
مَآ
(to) what
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilā
إِلَى
to
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
tarā
تَرَىٰٓ
you see
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
tafīḍu
تَفِيضُ
overflowing
mina
مِنَ
with
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
the tears
mimmā
مِمَّا
for what
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the truth
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
āmannā
ءَامَنَّا
we have believed
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
so write us
maʿa
مَعَ
with
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

Tafsir

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
And what
lanā
لَنَا
for us (that)
لَا
not
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wamā
وَمَا
and what
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
mina
مِنَ
from
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
an
أَن
that
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
maʿa
مَعَ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

Tafsir

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( المائدة: ٨٥ )

fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
So rewarded them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bimā
بِمَا
for what
qālū
قَالُوا۟
they said
jannātin
جَنَّٰتٍ
(with) Gardens
tajrī
تَجْرِى
flows
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
fīhā
فِيهَاۚ
in it
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers

So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( المائدة: ٨٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire

But those who disbelieved and denied Our signs – they are the companions of Hellfire.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( المائدة: ٨٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَآ
(of) what
aḥalla
أَحَلَّ
has (been) made lawful
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
lakum
لَكُمْ
for you
walā
وَلَا
and (do) not
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors

O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.

Tafsir

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( المائدة: ٨٨ )

wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
mimmā
مِمَّا
of what
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
has provided you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
good
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
antum
أَنتُم
you (are)
bihi
بِهِۦ
in Him
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
believers

And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.

Tafsir

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

لَا
Not
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
فِىٓ
in
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
walākin
وَلَٰكِن
but
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
bimā
بِمَا
for what
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
min
مِنْ
of
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
مَا
(of) what
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
aw
أَوْ
or
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
aw
أَوْ
or
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
faman
فَمَن
But whoever
lam
لَّمْ
(does) not
yajid
يَجِدْ
find
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
dhālika
ذَٰلِكَ
That
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
idhā
إِذَا
when
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lakum
لَكُمْ
to you
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
innamā
إِنَّمَا
Verily
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
min
مِّنْ
from
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.

Tafsir