Skip to main content

وَلَوْ
And if
كَانُوا۟
they had
يُؤْمِنُونَ
believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَيْهِ
to him
مَا
not
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
وَلَٰكِنَّ
[and] but
كَثِيرًا
many
مِّنْهُمْ
of them
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

Tafsir

لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
أَشَدَّ
strongest
ٱلنَّاسِ
(of) the people
عَدَٰوَةً
(in) enmity
لِّلَّذِينَ
to those who
ءَامَنُوا۟
believe
ٱلْيَهُودَ
the Jews
وَٱلَّذِينَ
and those who
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
أَقْرَبَهُم
nearest of them
مَّوَدَّةً
(in) affection
لِّلَّذِينَ
to those who
ءَامَنُوا۟
believe
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓا۟
say
إِنَّا
"We
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
ذَٰلِكَ
That (is)
بِأَنَّ
because
مِنْهُمْ
among them
قِسِّيسِينَ
(are) priests
وَرُهْبَانًا
and monks
وَأَنَّهُمْ
and that they
لَا
(are) not
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

Tafsir

وَإِذَا
And when
سَمِعُوا۟
they listen
مَآ
(to) what
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَى
to
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
تَرَىٰٓ
you see
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
تَفِيضُ
overflowing
مِنَ
with
ٱلدَّمْعِ
the tears
مِمَّا
for what
عَرَفُوا۟
they recognized
مِنَ
of
ٱلْحَقِّۖ
the truth
يَقُولُونَ
They say
رَبَّنَآ
"Our Lord
ءَامَنَّا
we have believed
فَٱكْتُبْنَا
so write us
مَعَ
with
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses

Wa izaa sami'oo maaa unzila ilar Rasooli taraaa a'yunahum tafeedu minad dam'i mimmmaa 'arafoo minalhaqq; yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faktubnaa ma'ash shaahideen

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

Tafsir

وَمَا
And what
لَنَا
for us (that)
لَا
not
نُؤْمِنُ
we believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَا
and what
جَآءَنَا
came (to) us
مِنَ
from
ٱلْحَقِّ
the truth?
وَنَطْمَعُ
And we hope
أَن
that
يُدْخِلَنَا
will admit us
رَبُّنَا
our Lord
مَعَ
with
ٱلْقَوْمِ
the people"
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"

Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

Tafsir

فَأَثَٰبَهُمُ
So rewarded them
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
for what
قَالُوا۟
they said
جَنَّٰتٍ
(with) Gardens
تَجْرِى
flows
مِن
from
تَحْتِهَا
underneath them
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
خَٰلِدِينَ
will abide forever
فِيهَاۚ
in it
وَذَٰلِكَ
And that
جَزَآءُ
(is the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers

Fa asaabahumul laahu bimaa qaaloo Jannnaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ul muhsineen

So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
وَكَذَّبُوا۟
and denied
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire

Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaaa ulaaa'ika Ashaabul Jaheem

But those who disbelieved and denied Our signs – they are the companions of Hellfire.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَآ
(of) what
أَحَلَّ
has (been) made lawful
ٱللَّهُ
(by) Allah
لَكُمْ
for you
وَلَا
and (do) not
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
love
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuharrimoo taiyibaati maaa ahallal laahu lakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen

O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.

Tafsir

وَكُلُوا۟
And eat
مِمَّا
of what
رَزَقَكُمُ
has provided you
ٱللَّهُ
Allah
حَلَٰلًا
lawful
طَيِّبًاۚ
good
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِىٓ
the One
أَنتُم
you (are)
بِهِۦ
in Him
مُؤْمِنُونَ
believers

Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu'minon

And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.

Tafsir

لَا
Not
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
ٱللَّهُ
Allah
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
فِىٓ
in
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
وَلَٰكِن
but
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
بِمَا
for what
عَقَّدتُّمُ
you contracted
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
إِطْعَامُ
(is) feeding
عَشَرَةِ
(of) ten
مَسَٰكِينَ
needy people
مِنْ
of
أَوْسَطِ
average
مَا
(of) what
تُطْعِمُونَ
you feed
أَهْلِيكُمْ
your families
أَوْ
or
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
أَوْ
or
تَحْرِيرُ
freeing
رَقَبَةٍۖ
a slave
فَمَن
But whoever
لَّمْ
(does) not
يَجِدْ
find
فَصِيَامُ
(that), then fasting
ثَلَٰثَةِ
(for) three
أَيَّامٍۚ
days
ذَٰلِكَ
That
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
إِذَا
when
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
to you
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَشْكُرُونَ
(be) grateful

Laa yu'aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya'aakhizukum bimaa 'aqqattumul aimaana fakaf faaratuhooo it'aamu 'asharati masaakeena min awsati maa tut'imoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaa halaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la'allakum tashkuroon

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓا۟
believe!
إِنَّمَا
Verily
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
رِجْسٌ
(are an) abomination
مِّنْ
from
عَمَلِ
(the) work
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تُفْلِحُونَ
(be) successful

yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal khamru walmaisiru wal ansaabu wal azlaamu rijsum min 'amalish shaitaani fajtaniboohu la'al lakum tuflihoon

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.

Tafsir