Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
min
مِّنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know

But those who deny Our signs – We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.

Tafsir

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٣ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
lahum
لَهُمْۚ
to them
inna
إِنَّ
Indeed
kaydī
كَيْدِى
My plan
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm

And I will give them time. Indeed, My plan is firm.

Tafsir

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
مَا
Not
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
min
مِّن
[of]
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) but
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner.

Tafsir

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
فِى
in
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and what
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
wa-an
وَأَنْ
and that
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
an
أَن
[that]
yakūna
يَكُونَ
has
qadi
قَدِ
verily
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe?

Tafsir

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
falā
فَلَا
then (there is) no
hādiya
هَادِىَ
guide
lahu
لَهُۥۚ
for him
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

Tafsir

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
ʿani
عَنِ
about
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَا
"Only
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
ʿinda
عِندَ
(is) with
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
لَا
no (one)
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۚ
Him
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
لَا
Not
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
illā
إِلَّا
but
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَا
"Only
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."

Tafsir

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
لَّآ
"Not
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
walā
وَلَا
and no
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
illā
إِلَّا
except
مَا
what
shāa
شَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
walaw
وَلَوْ
And if
kuntu
كُنتُ
I would
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
mina
مِنَ
of
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
wamā
وَمَا
and not
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
in
إِنْ
Not
anā
أَنَا۠
(am) I
illā
إِلَّا
except
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."

Tafsir

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
min
مِّن
from
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
min'hā
مِنْهَا
from it
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
falammā
فَلَمَّا
And when
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
khafīfan
خَفِيفًا
light
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
bihi
بِهِۦۖ
with it
falammā
فَلَمَّآ
But when
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
la-in
لَئِنْ
"If
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
mina
مِنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."

Tafsir

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
jaʿalā
جَعَلَا
they make
lahu
لَهُۥ
for Him
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
fīmā
فِيمَآ
in what
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)

But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.

Tafsir