Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

وَٱللَّهُ
و خداوند
فَضَّلَ
برتري داد
بَعْضَكُمْ
بعضي از شما
عَلَىٰ
بر
بَعْضٍ
بعضي ديگر
فِى
در
ٱلرِّزْقِۚ
رزق
فَمَا
پس نیستند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
فُضِّلُوا۟
برتری داده شدند
بِرَآدِّى
برگشت دهندگان
رِزْقِهِمْ
رزقشان
عَلَىٰ
بر
مَا
آن چه
مَلَكَتْ
مالك شد
أَيْمَٰنُهُمْ
دستهایشان
فَهُمْ
پس آنان
فِيهِ
در آن
سَوَآءٌۚ
مساوی
أَفَبِنِعْمَةِ
آیا پس نعمت
ٱللَّهِ
خداوند
يَجْحَدُونَ
از روی عناد انکار می کنند

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon

و الله برخی از شما را بر برخی (دیگر) در روزی برتری داده است، پس کسانی‌که برتری داده شده‌اند، حاضر نیستند از روزی خود به بردگانشان بدهند، تا همگی در آن برابر شوند، آیا آن‌ها نعمت الله را انکار می‌کند؟!

توضیح

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

وَٱللَّهُ
و خداوند
جَعَلَ
قرار داد
لَكُم
براي شما
مِّنْ
از
أَنفُسِكُمْ
خودتان
أَزْوَٰجًا
همسراني
وَجَعَلَ
و قرار داد
لَكُم
براي شما
مِّنْ
از
أَزْوَٰجِكُم
همسرانتان
بَنِينَ
پسران
وَحَفَدَةً
و نوادگان
وَرَزَقَكُم
و روزیتان داد
مِّنَ
از
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
نعمت های پاکیزه
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
آیا پس به باطل
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند
وَبِنِعْمَتِ
و نعمت خداوند را
ٱللَّهِ
و نعمت خداوند را
هُمْ
ايشان
يَكْفُرُونَ
كفر مي‌ورزند

Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon

و الله برای شما از (جنس) خودتان همسرانی قرار داد، و از همسران‌تان برای شما فرزندان و نوادگان پدید آورد، و از پاکیزه‌ها به شما روزی داد، آیا به باطل ایمان می‌آورند، و به نعمت الله آن‌ها کفر می‌ورزند؟!

توضیح

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

وَيَعْبُدُونَ
و می پرستند
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
اختیار ندارد
يَمْلِكُ
اختیار ندارد
لَهُمْ
برای آنها
رِزْقًا
رزقی
مِّنَ
از
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
شَيْـًٔا
چيزي
وَلَا
نمي‌توانند
يَسْتَطِيعُونَ
نمي‌توانند

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon

و آن‌ها غیر از الله، چیزی را می‌پرستند که هیچ روزی را برای آن‌ها از آسمان‌ها و زمین در اختیار ندارند، و (هرگز) نمی‌توانند.

توضیح

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

فَلَا
پس نزنید
تَضْرِبُوا۟
پس نزنید
لِلَّهِ
براي خداوند
ٱلْأَمْثَالَۚ
مثل ها
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
لَا
نمی دانید
تَعْلَمُونَ
نمی دانید

Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

پس برای الله مثل‌ها مزنید، یقیناً الله می‌داند، و شما نمی‌دانید.

توضیح

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ضَرَبَ
زد
ٱللَّهُ
خداوند
مَثَلًا
مثالي
عَبْدًا
بنده
مَّمْلُوكًا
مملوک
لَّا
قادر نیست
يَقْدِرُ
قادر نیست
عَلَىٰ
بر
شَىْءٍ
چيزي
وَمَن
کسی که
رَّزَقْنَٰهُ
روزی دادیم او را
مِنَّا
از جانب خودمان
رِزْقًا
روزي
حَسَنًا
نيكو
فَهُوَ
پس آن
يُنفِقُ
انفاق مي‌كند
مِنْهُ
از آن
سِرًّا
مخفيانه
وَجَهْرًاۖ
و آشکارا
هَلْ
آيا
يَسْتَوُۥنَۚ
برابر می شوند
ٱلْحَمْدُ
ستايش
لِلَّهِۚ
براي خداوند
بَلْ
بلكه
أَكْثَرُهُمْ
بيشترشان
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon

الله مثلی زده: بردۀ مملوکی را که بر هیچ چیز توانا نیست، و کسی را که از جانب خود، روزی نیکو بخشیده‌ایم، پس او پنهان و آشکار از آن (روزی) انفاق می‌کند، آیا (این دو نفر) برابرند؟! [ مطلب این است که با این که برده و شخص آزاد هردو انسان‌اند و مخلوق می‌باشند و نیز در بسیاری از چیزها با هم مشترکند، ولی باز هم از لحاظ درجه و منزلت یکسان شمرده نشده‌اند. پس چگونه می‌شود بت‌ها را با الله متعال یکسان قرار داد؟] ستایش مخصوص الله است، بلکه بیشترشان نمی‌دانند.

توضیح

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

وَضَرَبَ
و زد
ٱللَّهُ
خداوند
مَثَلًا
مثالي
رَّجُلَيْنِ
دو مرد
أَحَدُهُمَآ
یکی از آنها
أَبْكَمُ
گنگ
لَا
قادر نیست
يَقْدِرُ
قادر نیست
عَلَىٰ
بر
شَىْءٍ
چيزي
وَهُوَ
و او
كَلٌّ
سربار
عَلَىٰ
بر
مَوْلَىٰهُ
سرپرست او
أَيْنَمَا
هر جا
يُوَجِّههُّ
می فرستد او را
لَا
نمی آورد
يَأْتِ
نمی آورد
بِخَيْرٍۖ
خیر
هَلْ
آیا
يَسْتَوِى
یکسان است
هُوَ
او
وَمَن
و هر كس
يَأْمُرُ
فرمان می دهد
بِٱلْعَدْلِۙ
به عدالت
وَهُوَ
و او
عَلَىٰ
بر
صِرَٰطٍ
راه
مُّسْتَقِيمٍ
راست

Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem

و الله مثل (دیگری) زده است: دو مرد را، که یکی از آن دو، گنگ است، و بر هیچ چیزی توانا نیست، سر بار صاحب (و مولای) خود است، هر کجا او را بفرستد، هیچ خیری را نمی‌آورد. (و مأموریتش را خوب انجام نمی‌دهد). آیا او و کسی‌که به عدل فرمان می‌دهد، و خود بر راه مستقیم قرار دارد، برابر است؟!

توضیح

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

وَلِلَّهِ
و براي خداوند
غَيْبُ
نهان
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۚ
و زمین
وَمَآ
و نیست
أَمْرُ
کار
ٱلسَّاعَةِ
قیامت
إِلَّا
مگر
كَلَمْحِ
چشم برهم زدن
ٱلْبَصَرِ
چشم برهم زدن
أَوْ
يا
هُوَ
او
أَقْرَبُۚ
کوتاه تر
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
قَدِيرٌ
توانا

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer

(علم) غیب آسمان‌ها و زمین از آن الله است (و تنها او همه را می‌داند) و امر قیامت مانند چشم برهم‌زدن و یا از آن هم نزدیک‌تر است، بی‌گمان الله بر همه چیز تواناست.

توضیح

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

وَٱللَّهُ
و خداوند
أَخْرَجَكُم
خارج کرد شما را
مِّنۢ
از
بُطُونِ
شکم ها
أُمَّهَٰتِكُمْ
مادرانتان
لَا
نمی دانید
تَعْلَمُونَ
نمی دانید
شَيْـًٔا
چيزي
وَجَعَلَ
و قرار داد
لَكُمُ
براي شما
ٱلسَّمْعَ
گوش
وَٱلْأَبْصَٰرَ
و چشم ها
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
و دلها
لَعَلَّكُمْ
شايد (كه) شما
تَشْكُرُونَ
سپاس گزاري كنيد

Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon

و الله شما را از شکم مادران‌تان بیرون آورد، در حالی‌که هیچ چیز نمی‌دانستید، و برای شما گوش و دیدگان و دل‌ها پدید آورد، شاید سپاس گزارید.

توضیح

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

أَلَمْ
آیا ننگریستند
يَرَوْا۟
آیا ننگریستند
إِلَى
به
ٱلطَّيْرِ
پرنده
مُسَخَّرَٰتٍ
تسخیر شده
فِى
در
جَوِّ
فضای
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
مَا
نگاه نمی دارد آنها را
يُمْسِكُهُنَّ
نگاه نمی دارد آنها را
إِلَّا
مگر
ٱللَّهُۗ
خداوند
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon

آیا آن‌ها به پرندگانی که درجوّ آسمان مسخر (فرمان الله) هستند، نمی‌نگرند، مسلماً در این (امر) نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

توضیح

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

وَٱللَّهُ
و خداوند
جَعَلَ
قرار داد
لَكُم
براي شما
مِّنۢ
از
بُيُوتِكُمْ
خانه‌هايتان
سَكَنًا
آرامش
وَجَعَلَ
و قرار داد
لَكُم
براي شما
مِّن
از
جُلُودِ
پوست
ٱلْأَنْعَٰمِ
چهارپايان
بُيُوتًا
خیمه و خانه
تَسْتَخِفُّونَهَا
سبک می یابید آن را
يَوْمَ
روز
ظَعْنِكُمْ
سفرتان
وَيَوْمَ
و روز
إِقَامَتِكُمْۙ
ماندنتان
وَمِنْ
و از
أَصْوَافِهَا
پشم ها
وَأَوْبَارِهَا
و کرکها
وَأَشْعَارِهَآ
و موها
أَثَٰثًا
وسایل منزل
وَمَتَٰعًا
و بهره و کالا
إِلَىٰ
تا
حِينٍ
زمانی نامعین

Wallaahu ja'ala lakum min juloodil an'aami buyootan tastakhif foonahaa yawma za'nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash'aarihaaa asaasanw wa mataa'an ilaa been

و الله برای شما از خانه‌هایتان جای آرامش (و سکونت) قرار داد، و از پوست چهار پایان (نیز) برای شما خانه‌هایی (= خیمه‌هایی) قرار داد که آنرا در روز کوچ کردن‌تان و روز اقامت‌تان سبک می‌یابید (و به آسانی آنرا جا بجا می‌کنید) و از پشم‌هایش و کرک‌هایش و مو‌هایش اثاثیه (خانه) و متاع (و اسباب و وسایل زندگی) تا مدت معینی (برایتان) قرار داد.

توضیح